И над снежным невиданным лоном Из Сергея Шелкового

Перевод с украинского:
http://www.stihi.ru/2015/12/23/7873



Двор, что плыл диадемами в сини...
осознать не успел имярек:
кто пришёл, чьё звенело так имя
и откуда посыпался снег.

Но случилось-то всё по законам,
что пророк так лелеял, как маг.
И над снежным невиданным лоном
овчары призамедлили шаг.

Имя гость осознал как знаменье.
Улыбалась Мария светло.
На пятнистом сукне ежедневья
спал ягнёнок, само естество.
И, старинные вспомнив кочевья,
В белом платье пришло Рождество.


Оригинал:


Дв?р, що мав д?адеми численн?,
зрозум?ти не встиг ? не зм?г,
хто прийшов, ? яке йому ймення
? чому це посипався сн?г.

Але ж все в?дбулось за законом,
що плекав його здавна пророк.
? над сн?жним небаченим лоном
в?вчар? упов?льнили крок.

Хто прийшов, в?дчував сво? ймення.
Посм?хались Мар?? вуста.
На плямистому тл? повсякдення
сяяв агнець, свята простота.
? вбиралися в тихо-шален?,
в б?л? сукн? Р?здвян? свята.

Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. H-1016. Он изменился
Следующий: 208. Василь Стус. Мне показалось я живу века...