Э. Дикинсон. 321. Of all the Sounds despatched abr
321 (1862)
Из внешних звуков ни один
Не пробирает как
Мелодии без слов, чей ритм
Рождается в ветвях,
Когда перебирает их,
Как гребнем, ветерок –
Мое наследие они
Дар свыше – от богов,
Что не искусство нам дает –
Его нельзя отнять –
Не в пальцах мы храним его,
Но глубже, чем в костях –
Клад золотой ночей и дней –
Не поручусь я, что
Не будет даже урна петь
На лад особый свой,
Когда закружатся в ветра,
Забарабанят в дверь,
И птицы сядут по местам,
Настраивать оркестр.
Дай летней милости ветвей
Тому – коль есть изгой –
Кто песен этих не слыхал,
Встающих над землей –
Как будто звуков караван
В пустыне неба был
Разбит, сметен и вновь восстал –
Бесшовно в песню сшит –
17.01.2022
321
Of all the Sounds despatched abroad,
There's not a Charge to me
Like that old measure in the Boughs -
That phraseless Melody -
The Wind does - working like a Hand,
Whose fingers Comb the Sky -
Then quiver down - with tufts of Tune -
Permitted Gods, and me
Inheritance, it is, to us -
Beyond the Art to earn -
Beyond the trait to take away
By Robber, since the Gain
Is gotten not of fingers -
And inner than the Bone -
Hid golden, for the whole of Days,
And even in the Urn,
I cannot vouch the merry Dust
Do not arise and play
In some odd fashion of it's own,
Some quainter Holiday,
When Winds go round and round in Bands -
And thrum upon the door,
And Birds take places, overhead,
To bear them Orchestra.
I crave Him grace of Summer Boughs,
If such an Outcast be -
Who never heard that fleshless Chant -
Rise - solemn - on the Tree,
As if some Caravan of Sound
Off Deserts, in the Sky,
Had parted Rank -
Then knit, and swept -
In Seamless Company –
Из внешних звуков ни один
Не пробирает как
Мелодии без слов, чей ритм
Рождается в ветвях,
Когда перебирает их,
Как гребнем, ветерок –
Мое наследие они
Дар свыше – от богов,
Что не искусство нам дает –
Его нельзя отнять –
Не в пальцах мы храним его,
Но глубже, чем в костях –
Клад золотой ночей и дней –
Не поручусь я, что
Не будет даже урна петь
На лад особый свой,
Когда закружатся в ветра,
Забарабанят в дверь,
И птицы сядут по местам,
Настраивать оркестр.
Дай летней милости ветвей
Тому – коль есть изгой –
Кто песен этих не слыхал,
Встающих над землей –
Как будто звуков караван
В пустыне неба был
Разбит, сметен и вновь восстал –
Бесшовно в песню сшит –
17.01.2022
321
Of all the Sounds despatched abroad,
There's not a Charge to me
Like that old measure in the Boughs -
That phraseless Melody -
The Wind does - working like a Hand,
Whose fingers Comb the Sky -
Then quiver down - with tufts of Tune -
Permitted Gods, and me
Inheritance, it is, to us -
Beyond the Art to earn -
Beyond the trait to take away
By Robber, since the Gain
Is gotten not of fingers -
And inner than the Bone -
Hid golden, for the whole of Days,
And even in the Urn,
I cannot vouch the merry Dust
Do not arise and play
In some odd fashion of it's own,
Some quainter Holiday,
When Winds go round and round in Bands -
And thrum upon the door,
And Birds take places, overhead,
To bear them Orchestra.
I crave Him grace of Summer Boughs,
If such an Outcast be -
Who never heard that fleshless Chant -
Rise - solemn - on the Tree,
As if some Caravan of Sound
Off Deserts, in the Sky,
Had parted Rank -
Then knit, and swept -
In Seamless Company –
Метки: