Вероника Тушнова - Хорските души... , Людские души
Людские души - души разные,
не перечислить их, не счесть.
Есть злые, добрые и праздные
и грозовые души есть.
Иная в силе не нуждается,
ее дыханием коснись -
и в ней чистейший звук рождается,
распространяясь вдаль и ввысь.
Другая хмуро-неозывчива,
другая каменно-глуха
для света звезд, для пенья птичьего,
для музыки и для стиха.
Она почти недосягаема,
пока не вторгнутся в нее
любви тревога и отчаянье,
сердечной боли острие.
Смятенная и беззащитная,
она очнется, и тогда
сама по-птичьи закричит она
и засияет как звезда.
1950
Хорските души...
Хорските души, души тъй разни,
как да ги пресметнеш, преброиш?
Има зли, има добри и празни,
и в които буря се рои.
Някоя от сила няма нужда,
само със дъха си я допри -
и във нея звук най-чист се ражда,
и понася се надлъж и шир.
Друга пък е хладно-безразлична,
друга пък е като камък - глух
за светлика звезден, песен птича,
за мелодия или за стих.
Тя живее недостъпно-странна,
докогато не нахлуе там
от любов тревога, отчаяние,
остра болка от сърдечен плам.
В смут и слабост ще се развълнува,
в миг ще се опомни и тогаз
с вик на птица ще възтържествува
и ще засияе в звезден час.
Перевод с русского: Дафинки Станевой
не перечислить их, не счесть.
Есть злые, добрые и праздные
и грозовые души есть.
Иная в силе не нуждается,
ее дыханием коснись -
и в ней чистейший звук рождается,
распространяясь вдаль и ввысь.
Другая хмуро-неозывчива,
другая каменно-глуха
для света звезд, для пенья птичьего,
для музыки и для стиха.
Она почти недосягаема,
пока не вторгнутся в нее
любви тревога и отчаянье,
сердечной боли острие.
Смятенная и беззащитная,
она очнется, и тогда
сама по-птичьи закричит она
и засияет как звезда.
1950
Хорските души...
Хорските души, души тъй разни,
как да ги пресметнеш, преброиш?
Има зли, има добри и празни,
и в които буря се рои.
Някоя от сила няма нужда,
само със дъха си я допри -
и във нея звук най-чист се ражда,
и понася се надлъж и шир.
Друга пък е хладно-безразлична,
друга пък е като камък - глух
за светлика звезден, песен птича,
за мелодия или за стих.
Тя живее недостъпно-странна,
докогато не нахлуе там
от любов тревога, отчаяние,
остра болка от сърдечен плам.
В смут и слабост ще се развълнува,
в миг ще се опомни и тогаз
с вик на птица ще възтържествува
и ще засияе в звезден час.
Перевод с русского: Дафинки Станевой
Метки: