Сид Валерий длинные строки... перевод на укр

Сид Валерий "длинные строки как полосы мутного света в подснежной равнине"...

http://www.stihi.ru/2010/03/11/4731

длинные строки как полосы мутного света в подснежной равнине в подлунной пустыне
длинные мысли замёрзше-застывшие в этой февральской трясине
и ничего не осталось лишь только пометить грачёвою кляксой на снеге на выдохе синем
лишь констатировать нет не событья и факты а небо как данность со звёздами кожи гусиной
только свидетельствовать некое нечто-ничто как отсутствие нет не состава
не состоявшегося преступленья себя над собою
в некой мороженной глади ты выпер некстати торчишь словно кость из сустава
глупо торчишь нарушая симметрию-гладость отнюдь не способный к разбою
что в этом значимо - некий абсурд и бессмыслица нонсенс барьер идефикса
тема февраль и она же причина и сущность чуднОго настроя
смысла - чуть-чуть лишь хватило б на чёрточку с громким названьем дефиса
что разделяет /условно конечно/ течение времени соединяет и делит на первое и второе...
***
(переклад)


довг? рядки наче л?н?? злитого линвами св?тла в п?дсн?жжя земл? в п?дм?сяць пустел?
довжелезн? думки на скрижалях лютневих драглисто застигли
н? нема ? не бути н?чому лиш в?дбутись помету пташин?м на п?дсинен?й сн?жн?й постел?
з коп?шливими зорями небо… наче тло на котрому нема? в?ддавна под?й а лише парадигми
н? в?дсутност? ан? присутност? будь чого в склад? даремного св?дчення
безневинност? злочину в сОб? ненасилля себе над собою
з крижаного заскленого холоду вип?рнув недоречно сторчма наче к?сть предпл?чна
недоладно стовбичиш безрадно безглуздо з площинИ достеменно гладко?
с?ль того - н?сен?тна одержимо-нав'язлива суть як абсурдний стигмат ?деф?кса
просто ? фебруар?й сюжетом… у якому дивацтв насл?дково-причинних горою
сенс в утриманн? паузи в?д ?вмика?м? до ?знято? терпеливим деф?сом
пом?ж бУло ? буде розд?лово-?днально-знаменного д?лення часу на дво?…


Метки:
Предыдущий: Сид Валерий Песенка про трещинку. попытка перевода
Следующий: Э. Дикинсон. 764. Presentiment is that long shadow