Э. Дикинсон. 764. Presentiment is that long shadow

Предчувствие — длинная тень на поляне —
Траве указует, что Солнца сиянье
Уже убывет, а значит к ней Страх —
Тьмой подступает впотьмах.

28.05.12г., 25.05.15г.
Борис Бериев, автор перевода
доработано 17.08.21г.

На фото: Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.

Emily Dickinson. Presentiment - is that long shadow

Presentiment - is that long shadow - on the Lawn -
Indicative that Suns go down -
The notice to the startled Grass
That Darkness - is about to pass -

Метки:
Предыдущий: Сид Валерий длинные строки... перевод на укр
Следующий: Безвозвратно... Перевод с немецкого