Людмилы Юферова. Криниця - Колодец. 2-й вар. авт

Автор: Людмила Юферова
Перевела с украинского языка Инесса Соколова

КОЛОДЕЦ (2-й вариант перевода)

От давности печальной двух столетий
Прапрадедов колодец вижу, жив.
Присел в сугроб, и тут же снежный ветер
Прикрыл с избытком, не жалея сил.

Душа стремится к небу, но продрогла,
Зрачки воспринимают солнца круг.
По верху есть ледок – с ажуром стёкла. (2 - похож на стекла)
А ветер крутит ручку… снег – как пух…

Он удивлён: никто к нему не ходит,
Давненько рядом не было людей,
Хотя так много лет в лицо всех помнит –
И сотни уст, и тысячи очей…

Раздумья к землякам и Богу манят…
Зима пуховым пледом снег кладёт…
Сегодня от колодца только память
С пустым ведром без радости идёт.

1-й вариант перевода на http://www.stihi.ru/2016/01/15/4715
---------------------------------------------------------

Оригинал

на http://www.stihi.ru/2016/01/14/6501

КРИНИЦЯ

В полон? двохсотл?тньо? зажури
Криниця прапрабатьк?вська др?ма.
Вона прис?ла в сн?жн? кучугури,
Як? так щедро кинула зима.

?? душа зл?та до небозводу,
В з?ницях пром?нь сонця не затух,
Окрай цебрин – химерн? скельця льоду,
? корбу крутить в?тер-в?дчайдух.

Диву?ться криниця ? не зна?,
Чого так довго не було людей,
Вона ж ус?х в обличчя пам’ята?,
? сотн? вуст, ? тисяч? очей…

Думки про земляк?в до Бога манять…
Зима на ковдри б?лий пух пряде…
Сьогодн? в?д криниц? т?льки пам’ять
?з в?драми порожн?ми ?де…

Метки:
Предыдущий: Джордже Баковия - Псалом
Следующий: Шекспир. Сонет 7. Перевод