Из Виктора Шнитке

Текст оригинала
Viktor Schnittke
Виктор Шнитке

* * *

Er stand, ein Kind, in einem gruenen Garten.
Die junge Mutter reicht’ ihm eine Birne.
Er ass – es war die suesse Frucht des Lebens.

Er sass ein Juengling, trist auf oeder Steppe.
Ein Maedchen kam und reicht’ ihm einen Apfel.
Er ass – es war der herbe Schmaus der Liebe.

Er lag, ein Greis, im Bett und bat um Wasser.
Ein Schatten reicht’ ihm einen irden Becher.
Er trank – es war der bittre Wein des Todes.

Перевод Альтмайер Нинэль:

* * *
Он ребёнком стоял в зеленом саду.
Мать младая грушу давала ему.
Он ел - то было сладким плодом жизни.

Он грустным юношей сидел в глухой степи.
И дева яблоко, придя, ему дала.
Он ел - то было терпким лакомством любви.

Он стариком лежал, в постели, просил воды, и потому
Тень протянула глиняный бокал ему.
Он пил - то было смерти горькое вино.

Метки:
Предыдущий: Т. Шторм. Скоро сон нашей жизни кончается
Следующий: Эмили Дикинсон. 87. Плодов запретных аромат