Звуки
Звуки
Перевод стихотворения
Каролины фон Гюндероде ?Die T;ne?
Karoline von G;nderrode (1780-1806) –
немецкая поэтесса-романтик
В телесной заключенные темнице,
Они свободы и простора ждут;
Кто разорвёт молчания оковы
И голоса немые оживит?
Кто отопрёт затвор темницы вашей,
Эфирные развяжет ваши крылья?
Когда-то гнёт встречал сопротивленье –
И распадался мёртвый мрак тюрьмы,
И рушились тюремные преграды,
И звуки вырывались на простор,
И заполняли голубое небо,
И радовались бурному волненью.
Они скользили по верхам деревьев,
В себя вдыхали трели соловьев,
Отважно вниз с отвесных скал бросались –
Свобода приводила их в восторг.
Они врывались в ухо человека
И замирали в глубине сознанья.
И он носил их у себя под сердцем
И снова в звуки слова превращал,
Чтоб, выходя из новой колыбели
В полёт свободный по тропе ветров,
Они вносили в родственные души
Добро и мир, любовь и состраданье.
Перевод стихотворения
Каролины фон Гюндероде ?Die T;ne?
Karoline von G;nderrode (1780-1806) –
немецкая поэтесса-романтик
В телесной заключенные темнице,
Они свободы и простора ждут;
Кто разорвёт молчания оковы
И голоса немые оживит?
Кто отопрёт затвор темницы вашей,
Эфирные развяжет ваши крылья?
Когда-то гнёт встречал сопротивленье –
И распадался мёртвый мрак тюрьмы,
И рушились тюремные преграды,
И звуки вырывались на простор,
И заполняли голубое небо,
И радовались бурному волненью.
Они скользили по верхам деревьев,
В себя вдыхали трели соловьев,
Отважно вниз с отвесных скал бросались –
Свобода приводила их в восторг.
Они врывались в ухо человека
И замирали в глубине сознанья.
И он носил их у себя под сердцем
И снова в звуки слова превращал,
Чтоб, выходя из новой колыбели
В полёт свободный по тропе ветров,
Они вносили в родственные души
Добро и мир, любовь и состраданье.
Метки: