Эмили Дикинсон Trudging to Eden looking backward..

В рай добираясь, вдруг заметила:
Какой-то мальчик проходил.
- Зовут как?
- Тротвуд - он ответил.
Не твой ли, Бетси, мальчик был?

Мне утешением, что встретила,
Не перепуган, и при встрече
Я не заплакала, приветливы,
Кого встречал он, и сердечны.


Emily Dickinson

1020
Trudging to Eden, looking backward,
I met Somebody's little Boy
Asked him his name – He lisped me "Trotwood" –
Lady, did He belong to thee?

Would it comfort – to know I met him –
And that He didn't look afraid?
I couldn't weep – for so many smiling
New Acquaintance – this Baby made –



Юрий Сквирский:
В первой строчке "to trudge" означает "идти, преодолевая препятствия, трудности, упорно, настойчиво". "Looking backward" - "оглянувшись" (действие однократное).
В третьей строчке "asked" не может быть причастием, так как за ним следует косвенное дополнение ("him"). Здесь просто пропущено подлежащее "I". "Me" - косвенное дополнение после "lisped". "To lisp" не может означать шепелявить, потому что в слове "Trotwood" отсутствуют звуки "с" и "з". (Имя Тротвуд получил Дэвид Коперфилд от тетки своего отца - мисс Бетси Тротвуд):
Спросила, как его зовут, он пролепетал мне: "Тротвуд".
Бетси, это был твой мальчик?
Было бы утешением узнать, что я встретила его
В седьмой строчке "for" - это не предлог, а союз "потому что". "Smiling" - В восьмой строчке выражение "to make acquaintance" - "познакомиться":
Я не могла плакать: со столькими приветливыми
Людьми познакомился этот ребенок

Метки:
Предыдущий: William Butlet Yeats. Meditation in Time of war
Следующий: ОткликТуннельКрасимир Георгиев