Alfred Lord Tennyson. Перевод с английского Old Ye
II.
Old Yew, which graspest at the stones
That name the under-lying dead,
Thy fibres net the dreamless head,
Thy roots are wrapt about the bones.
The seasons bring the flower again,
And bring the firstling to the flock;
And in the dusk of thee, the clock
Beats out the little lives of men.
O, not for thee the glow, the bloom,
Who changest not in any gale,
Nor branding summer suns avail
To touch thy thousand years of gloom:
And gazing on thee, sullen tree,
Sick for thy stubborn hardihood,
I seem to fail from out my blood
And grow incorporate into thee.
II. Альфред Лорд Теннисон
Древнейший Тис, скрепляя камни,
Что именуют, чья здесь жизнь,
Твоих корней поймали сети
Вокруг праха крепко обвились.
Задумавшись в твоей тени,
Цветы распустятся весной опять,
И детям - украшению семьи,
Как скоротечна жизнь, легко понять.
Не для тебя, увы, и зарево заката,
Что неизменно при любых ветрах,
И солнца луч, рассеяв мрак тысячелетий,
Не в силах твоему цветенью блеск придать.
Устав от дерзости твоей упрямой,
Так я, угрюмый Тис, в тебя переродясь,
Главою преклонясь перед лишенным сновидений,
Могу лишь лицезреть здесь тленья прах.
Old Yew, which graspest at the stones
That name the under-lying dead,
Thy fibres net the dreamless head,
Thy roots are wrapt about the bones.
The seasons bring the flower again,
And bring the firstling to the flock;
And in the dusk of thee, the clock
Beats out the little lives of men.
O, not for thee the glow, the bloom,
Who changest not in any gale,
Nor branding summer suns avail
To touch thy thousand years of gloom:
And gazing on thee, sullen tree,
Sick for thy stubborn hardihood,
I seem to fail from out my blood
And grow incorporate into thee.
II. Альфред Лорд Теннисон
Древнейший Тис, скрепляя камни,
Что именуют, чья здесь жизнь,
Твоих корней поймали сети
Вокруг праха крепко обвились.
Задумавшись в твоей тени,
Цветы распустятся весной опять,
И детям - украшению семьи,
Как скоротечна жизнь, легко понять.
Не для тебя, увы, и зарево заката,
Что неизменно при любых ветрах,
И солнца луч, рассеяв мрак тысячелетий,
Не в силах твоему цветенью блеск придать.
Устав от дерзости твоей упрямой,
Так я, угрюмый Тис, в тебя переродясь,
Главою преклонясь перед лишенным сновидений,
Могу лишь лицезреть здесь тленья прах.
Метки: