Прощание. Ernest Christopher Dowson. A Valediction
Из серии "Очень вольные переводы". Перевод стихотворения A Valediction; автор Ernest Christopher Dowson.
Прощание
Приходится расстаться вдруг,
Устроим это без терзаний –
И без заламыванья рук,
И без надуманных лобзаний.
Дотронься пальцами слегка,
Скажи: ?Увидимся. Пока!
Приходится расстаться вдруг?.
Тут места скучным нет словам,
К чему восторженные речи,
Молчание расскажет нам:
?Жизнь – это миг. Любовь – навечно.
И время каждому урок
Извлечь пришло, и начат срок,
И места скучным нет словам?.
Оригинал:
A Valediction
If we must part,
Then let it be like this.
Not heart on heart,
Nor with the useless anguish of a kiss;
But touch mine hand and say:
"Until to-morrow or some other day,
If we must part".
Words are so weak
When love hath been so strong;
Let silence speak:
"Life is a little while, and love is long;
A time to sow and reap,
And after harvest a long time to sleep,
But words are weak."
http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=2226
Прощание
Приходится расстаться вдруг,
Устроим это без терзаний –
И без заламыванья рук,
И без надуманных лобзаний.
Дотронься пальцами слегка,
Скажи: ?Увидимся. Пока!
Приходится расстаться вдруг?.
Тут места скучным нет словам,
К чему восторженные речи,
Молчание расскажет нам:
?Жизнь – это миг. Любовь – навечно.
И время каждому урок
Извлечь пришло, и начат срок,
И места скучным нет словам?.
Оригинал:
A Valediction
If we must part,
Then let it be like this.
Not heart on heart,
Nor with the useless anguish of a kiss;
But touch mine hand and say:
"Until to-morrow or some other day,
If we must part".
Words are so weak
When love hath been so strong;
Let silence speak:
"Life is a little while, and love is long;
A time to sow and reap,
And after harvest a long time to sleep,
But words are weak."
http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=2226
Метки: