Ева и яблоко. Шокин блю 1972

Rock group Shocking Blue.
"Eve and the Apple" (1972)
http://www.youtube.com/watch?v=nLBTlLDlmro

навеяло http://www.stihi.ru/2015/06/09/2887

Сад, который Эдем,
К Еве змей: - Не жди проблем,
Новый отведай вкус,
Без последствий сей искус.

Ответ был: - Не моё.
Лишь если слаще, чем вино.

Надкусила плод -
Утеряли Добро.
Надкусила плод -
Утеряли Добро.

Каждый подросток
Ставит вопрос так,
Любопытствуют дети:
Где ей пришлось ответить?

- Не моё. Но!..
Лишь если слаще, чем вино.

Надкусила плод -
Утеряли Добро.
Надкусила плод -
Утеряли Добро.

Пало солнце вниз,
Мгла, когда каприз.
Пало солнце вниз,
Мгла, хоть провались.
Пало солнце вниз,
Мгла не Парадиз.

Сад, который Эдем,
К Еве змей: - Не жди проблем,
Новый отведай вкус,
Без последствий сей искус.

Ответ был: - Не моё.
Лишь если слаще, чем вино.

Надкусила плод -
Утеряли Добро.
Надкусила плод -
Утеряли Добро.

.............................................

Shocking Blue
EVE AND THE APPLE
(Robbie van Leeuwen)


In the garden of Eden
The black snake talked to Eve
He said taste a big apple
It won't give you any grief

She said
No, It ain't mine
But a taste must be sweeter than wine

Well she took the apple
And we lost paradise
Well she took the apple
And we lost paradise

Every boy and girl
Ask their mom and dad
About a place here on earth
Where little Eve once said

No, It ain't mine
But a taste must be sweeter than wine

Well she took the apple
And we lost paradise
Well she took the apple
And we lost paradise

And the sun went down
In that world of light
And the sun went down
In that world of light
And the sun went down
In that world of light

In the garden of Eden
The black snake talked to Eve
He said taste a big apple
It won't give you any grief

She said
No, It ain't mine
But a taste must be sweeter than wine

Well she took the apple
And we lost paradise
Well she took the apple
And we lost paradise

Альбом "Eve and the Apple" (1972)

хиты http://www.youtube.com/watch?v=MEIkqxHQWUw

Метки:
Предыдущий: Henry Lawson - Скопище кареглазых
Следующий: Юмор украинской поэзии в переводах Павла Кашаева