Уильям Шекспир. Сонет 27. Перевод
Уставший и измученный, без сил,
Спешу скорей в постель забыться сном.
Но тут же разум тело заменил,
Задумчивым запутавшись клубком…
Мечты, покинув голову, спешат
Скорей к тебе сквозь мыслей череду;
И нет для них препятствий и преград,
Глаз не сомкнув, гляжу я в темноту.
И тут пред моим взором предстает
Твой образ, столь прекрасный и живой;
Он молодость и блеск в себе несет,
И освещает мрак своей красой.
Днем тело, ночью разума черед –
Любовь к тебе покоя не дает.
Спешу скорей в постель забыться сном.
Но тут же разум тело заменил,
Задумчивым запутавшись клубком…
Мечты, покинув голову, спешат
Скорей к тебе сквозь мыслей череду;
И нет для них препятствий и преград,
Глаз не сомкнув, гляжу я в темноту.
И тут пред моим взором предстает
Твой образ, столь прекрасный и живой;
Он молодость и блеск в себе несет,
И освещает мрак своей красой.
Днем тело, ночью разума черед –
Любовь к тебе покоя не дает.
Метки: