Отрывки из поэмы Чумаки... перевод с украинского

Уривки з поеми "Чумаки, або Укра?на з 1768 року" (Филипп Семенович Морачевский, http://ukrlit.ru/article/622.html)

Чорна хмара в?д заходу небо покрива?...
Укра?на плаче, тужить, що дол? не ма?.
Враж? ляхи yс? шляхи, мов сарана, вкрили,
Верховодять на Вкра?н?, як зможуть ?х сили.
Чванна шляхта по городах, по селах гаса?;
П'?, гупя?, що де зуздрить — соб? загр?ба?;
Б?дний народ укра?нський н?вечить, як хоче;
Р?же, мучить божев?льна, ще й соб? регоче!
? козаки, ? ж?нки ?х, ? д?ти, ? хати —
Все ??... Що хоче робить... ? треба мовчати!..
***
...Не сп?знились козаченьки на святую раду:
Адже завтра Маков?я — Велике? свято!
О, то свято в Укра?н? буде над святами!
З нього слава козацькая виросте в?ками.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Черной тучей край заката небо укрывает...
Украина горько плачет, что судьба лихая.
Саранчою вражьи ляхи все пути закрыли,
Верховодят в Украине, сколько хватит силы.
Шляхта чванная по селам, по полям гоцает;
Пьет, гупяет, что где встретит – мигом загребает;
Украинский люд несчастный мучает, как хочет;
Режет, палит и терзает, да еще хохочет!
Казаки, их жены, дети, и дворы, и хаты -
Всё ее ... Творит, что хочет... Суждено молчать им!..
***
…Казаки не опоздали на святую Раду:
Завтра праздник Маковея – Великое Свято!
О, тот праздник в Украине – Свято над Святами!
Из него казачья слава вырастет веками.


Метки:
Предыдущий: Апрельская песня дождя джеймс мрсер лэнгстон хьюз
Следующий: Разделение. Ники Комедвенска. Перев. с болг