Пейо Яворов Осенние мотивы Есенни мотиви
?ЕСЕННИ МОТИВИ” (?ОСЕННИЕ МОТИВЫ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Мария Петровых, Александр Балтин
Пейо Яворов
ЕСЕННИ МОТИВИ
?
Повя горняка през полята,
залюшна дървесата –
и от настръхналите клони
листа увехнали отрони.
Горняка разпиля листата
далеко из полята:
стоят самотно черни стволи
и скръбно махат вейки голи...
??
Денем призраци мъгливи,
нощем тъмни тъмноти,
пъплят облаци дъждливи
в поднебесни висоти.
Дух на вглъхнало мъртвило
сред природата немей;
и в гърди сърце унило
сякаш мъртво – леденей...
???
Духна вятър от усои
и небето проясни,
ширнаха се без граница
тъмномодри висини.
И звездите към земята
гледат с уплах и тъга:
те едвам я разпознават –
кална, дрипава сега.
?V
Безмълвна нощ и адски мрак...
И нигде звук, и нигде зрак:
почти допират до земята,
тъй ниско тегнат небесата.
Духът страдае притеснен,
умът блуждае ослепен...
О, боже, дай една звездица –
и глас, макар на нощна птица!
V
Не млъква вой – стихийна буна!
Не млъква зимната фъртуна,
по-ненадейна всеки час:
ту забърбори тя плачливо,
ту прихне ядно заканливо,
ту чак в небе извие глас...
И струва ми се, че не хала
бездънно гърло е продрала
и вън лудее с бясна мощ:
но че притиснат от бедите,
цял свят си е надул гърдите
и стене в тая адска нощ...
Пейо Яворов
ОСЕННИЕ МОТИВЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
I
Холодный ветер мчался в гневе,
качал и гнул деревья,
сухие листья сбросил с веток
и расшвырял их напоследок.
Холодный ветер гнул деревья,
гнал листья в даль кочевья.
В нагих ветвях, в тоске глубокой
стволы чернеют одиноко...
II
Днем – туман, как привиденье.
Ночь нисходит тьмой густой.
Тучи тащатся, как тени,
поднебесной высотой.
Всей природой дух мертвящий
завладел как немота.
В сердце холод леденящий,
безнадежность, пустота...
III
Рвался ветер листья выместь
и расчистить небосвод,
обнажив необозримость
темно-голубых высот.
Звезды скорбно вниз глядели,
землю опознать страшась:
на ее продрогшем теле
нищенских лохмотьев грязь.
IV
Немая полночь тьмы темней –
ни проблеска, ни звука в ней,
и небо где-то близко-близко
к земле спустилось низко-низко.
Пугает душу тишина,
плутает мысль, ослеплена...
Хотя бы луч звезды единой,
хотя бы хриплый крик совиный!
V
Кружился ветер что есть силы,
метель немолчно голосила,
звуча иначе каждый миг:
то забормочет, утешая,
то захохочет, угрожая,
швыряя в небо гневный крик.
Нет, не буран в смятенье диком
так надрывает горло криком!
Ночная плачущая жуть
мне чудится людским рыданьем, –
весь мир, истерзанный страданьем,
взывает, напрягая грудь.
Пейо Яворов
ИЗ ОСЕННИХ МОТИВОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Балтин)
I
Холодный ветер гневен был,
Качал неистово деревья.
И тратил не напрасно пыл,
Листве давая роль кочевья.
Деревья ветер сильно гнул,
Кочевьем выглядели листья.
Нагие ветви, а стволы,
Как будто к смерти очень близко.
II
Днём туман, как призрак.
Тьмой густой исходит ночь.
Тени, тени – чёрный признак
Пустоты – идите прочь.
Дух мертвящий, и природа
Застывает в немоте.
Холод льётся с небосвода,
Жизнь подведена к черте.
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Мария Петровых, Александр Балтин
Пейо Яворов
ЕСЕННИ МОТИВИ
?
Повя горняка през полята,
залюшна дървесата –
и от настръхналите клони
листа увехнали отрони.
Горняка разпиля листата
далеко из полята:
стоят самотно черни стволи
и скръбно махат вейки голи...
??
Денем призраци мъгливи,
нощем тъмни тъмноти,
пъплят облаци дъждливи
в поднебесни висоти.
Дух на вглъхнало мъртвило
сред природата немей;
и в гърди сърце унило
сякаш мъртво – леденей...
???
Духна вятър от усои
и небето проясни,
ширнаха се без граница
тъмномодри висини.
И звездите към земята
гледат с уплах и тъга:
те едвам я разпознават –
кална, дрипава сега.
?V
Безмълвна нощ и адски мрак...
И нигде звук, и нигде зрак:
почти допират до земята,
тъй ниско тегнат небесата.
Духът страдае притеснен,
умът блуждае ослепен...
О, боже, дай една звездица –
и глас, макар на нощна птица!
V
Не млъква вой – стихийна буна!
Не млъква зимната фъртуна,
по-ненадейна всеки час:
ту забърбори тя плачливо,
ту прихне ядно заканливо,
ту чак в небе извие глас...
И струва ми се, че не хала
бездънно гърло е продрала
и вън лудее с бясна мощ:
но че притиснат от бедите,
цял свят си е надул гърдите
и стене в тая адска нощ...
Пейо Яворов
ОСЕННИЕ МОТИВЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
I
Холодный ветер мчался в гневе,
качал и гнул деревья,
сухие листья сбросил с веток
и расшвырял их напоследок.
Холодный ветер гнул деревья,
гнал листья в даль кочевья.
В нагих ветвях, в тоске глубокой
стволы чернеют одиноко...
II
Днем – туман, как привиденье.
Ночь нисходит тьмой густой.
Тучи тащатся, как тени,
поднебесной высотой.
Всей природой дух мертвящий
завладел как немота.
В сердце холод леденящий,
безнадежность, пустота...
III
Рвался ветер листья выместь
и расчистить небосвод,
обнажив необозримость
темно-голубых высот.
Звезды скорбно вниз глядели,
землю опознать страшась:
на ее продрогшем теле
нищенских лохмотьев грязь.
IV
Немая полночь тьмы темней –
ни проблеска, ни звука в ней,
и небо где-то близко-близко
к земле спустилось низко-низко.
Пугает душу тишина,
плутает мысль, ослеплена...
Хотя бы луч звезды единой,
хотя бы хриплый крик совиный!
V
Кружился ветер что есть силы,
метель немолчно голосила,
звуча иначе каждый миг:
то забормочет, утешая,
то захохочет, угрожая,
швыряя в небо гневный крик.
Нет, не буран в смятенье диком
так надрывает горло криком!
Ночная плачущая жуть
мне чудится людским рыданьем, –
весь мир, истерзанный страданьем,
взывает, напрягая грудь.
Пейо Яворов
ИЗ ОСЕННИХ МОТИВОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Балтин)
I
Холодный ветер гневен был,
Качал неистово деревья.
И тратил не напрасно пыл,
Листве давая роль кочевья.
Деревья ветер сильно гнул,
Кочевьем выглядели листья.
Нагие ветви, а стволы,
Как будто к смерти очень близко.
II
Днём туман, как призрак.
Тьмой густой исходит ночь.
Тени, тени – чёрный признак
Пустоты – идите прочь.
Дух мертвящий, и природа
Застывает в немоте.
Холод льётся с небосвода,
Жизнь подведена к черте.
Метки: