Вольфганг Борхерт. Дождь

Wolfgang?Borchert.(1921-1947).Regen

Он схож со старой мегерой,
что с тихой печалью по полю шаги отмеряет.
Волосы бабы промокли, плащ стал грязно-серым,
кверху ладони она иногда поднимает,

чтобы отчаянно в стёкла окОн постучаться,
там, где гардинам наказано тайны чужие хранить.
Нынче девчонка должна взаперти оставаться,
в час, когда ей по-особому хочется жить.

Волосы ветер старухе взъерошил со смехом,
грязными лужами сделались слёзы, покинувши бельма.
Дерзко она своей юбке позволила съехать,
пляшет распущенно, как настоящая ведьма!

Перевод с немецкого 21.08.14.

Regen

Der geht als eine alte Frau
mit stiller Trauer durch das Land.
Ihr Haar ist feucht, ihr Mantel grau,
und manchmal hebt sie ihre Hand

und klopft verzagt an Fensterscheiben,
wo die Gardinen heimlich fluestern.
Das Maedchen muss im Hause bleiben
und ist doch gerade heut so lebensluestern!

Da packt der Wind die Alte bei den Haaren,
und ihre Traene werden wilde Kleckse.
Verwegen laesst sie ihre Roecke fahren
und tanzt gespensterhaft wie eine Hexe!


Метки:
Предыдущий: Песнь любви. christopher marlowe. the passionate s
Следующий: Мотылёк. Огюст Лакоссад