Прощай, прощай, родной мой край...
George Gordon Byron
"Adieu, Adieu! My Native Shore"
Adieu, adieu! my native shore
Fades o’er the water blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!
A few short hours and He will rise,
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.
Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on wall,
My Dog howls at the gate.
Прощай, прощай, родной мой край,
Что исчезает в синем море,
Шум волн и лёгкий бриз, прощай
Крик чаек в голубом просторе.
Вот солнце село на покой.
К нему мы улетаем.
Прощаюсь с ним я и с тобой,
И с мирно спящим краем.
Пройдёт лишь несколько часов,
И с солнцем день родится новый.
Я мир вокруг любить готов,
Но только не мой край суровый.
Прекрасный дом мой опустел,
И стены поросли травой.
Очаг уныл – вот мой удел.
Мой пёс хранит покой.
10.05.2003
"Adieu, Adieu! My Native Shore"
Adieu, adieu! my native shore
Fades o’er the water blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!
A few short hours and He will rise,
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.
Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on wall,
My Dog howls at the gate.
Прощай, прощай, родной мой край,
Что исчезает в синем море,
Шум волн и лёгкий бриз, прощай
Крик чаек в голубом просторе.
Вот солнце село на покой.
К нему мы улетаем.
Прощаюсь с ним я и с тобой,
И с мирно спящим краем.
Пройдёт лишь несколько часов,
И с солнцем день родится новый.
Я мир вокруг любить готов,
Но только не мой край суровый.
Прекрасный дом мой опустел,
И стены поросли травой.
Очаг уныл – вот мой удел.
Мой пёс хранит покой.
10.05.2003
Метки: