Poem 99 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
99
Новые ноги входят в Сад —
И пальцы землю мнут —
Вот Трубадур, где старый Вяз,
Нарушил тишину.
Новые дети на траве —
И новой Скуки тень —
Вновь опоздает к нам Весна —
Но пунктуален снег!
? Елена Дембицкая 2012г.
99
New feet within my garden go —
New fingers stir the sod —
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green —
New Weary sleep below —
And still the pensive Spring returns —
And still the punctual snow!
(1830 – 1886)
99
Новые ноги входят в Сад —
И пальцы землю мнут —
Вот Трубадур, где старый Вяз,
Нарушил тишину.
Новые дети на траве —
И новой Скуки тень —
Вновь опоздает к нам Весна —
Но пунктуален снег!
? Елена Дембицкая 2012г.
99
New feet within my garden go —
New fingers stir the sod —
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green —
New Weary sleep below —
And still the pensive Spring returns —
And still the punctual snow!
Метки: