Из Киплинга Раб царствующий
Вольный перевод Rudyard Kipling "A Servant When He Reigneth"
Раб царствующий
Мор может вынести страна,
Нашествие, раздор.
Но раб, что сел на царство —
Страшнейшее из зол.
Любовница-служанка
Вмиг бывшей может стать,
Объевшийся тупица
Уснет, устав болтать.
Гетера, выйдя замуж,
Становится верна.
Но раб, пришедший к власти —
Погибшая страна.
Пригодны его ноги
Лишь в панике бежать,
Язык свой применяет
Лишь чтобы оскорблять.
Он глух ко всем резонам,
Бессилен он в делах,
И лишь свой громкий голос
Он слышит при судах.
Он силу не применит,
Чтоб защитить народ.
Зато он привечает
Весь алчный, льстивый сброд.
За то, что делал раньше,
Хозяин отвечал,
При всех своих проступках
За спину он бежал.
И, получив в награду
Судьбы зловещий смех
Раб, что сидит на троне,
Винит в ошибках всех.
И речи легковесны,
И веры ему нет,
Врагов не распознает:
Его страшит весь свет,
Им вертит беспощадно
Приспешников орда.
Ты раб, убивший царство —
И хуже нет раба!
Раб царствующий
Мор может вынести страна,
Нашествие, раздор.
Но раб, что сел на царство —
Страшнейшее из зол.
Любовница-служанка
Вмиг бывшей может стать,
Объевшийся тупица
Уснет, устав болтать.
Гетера, выйдя замуж,
Становится верна.
Но раб, пришедший к власти —
Погибшая страна.
Пригодны его ноги
Лишь в панике бежать,
Язык свой применяет
Лишь чтобы оскорблять.
Он глух ко всем резонам,
Бессилен он в делах,
И лишь свой громкий голос
Он слышит при судах.
Он силу не применит,
Чтоб защитить народ.
Зато он привечает
Весь алчный, льстивый сброд.
За то, что делал раньше,
Хозяин отвечал,
При всех своих проступках
За спину он бежал.
И, получив в награду
Судьбы зловещий смех
Раб, что сидит на троне,
Винит в ошибках всех.
И речи легковесны,
И веры ему нет,
Врагов не распознает:
Его страшит весь свет,
Им вертит беспощадно
Приспешников орда.
Ты раб, убивший царство —
И хуже нет раба!
Метки: