Твои глаза на солнце не похожи... сонет130 shakesp

СОНЕТ № 130
/Shakespeare/ перевод

Твои глаза на солнце не похожи,
Твои уста – с кораллом не сравнить.
И грудь не белоснежна – темнокожа,
И волосы твои – не золотая нить.
И волшебством дамасской розы
Лик твой меня не ворожит,
И больше аромата у мимозы,
Чем от моей любимой госпожи.
Но, слушая тебя, во мне всё стынет,
Хотя твой смех - не звон звезды во мгле.
Не знаю я как шествуют богини, -
Моя же госпожа ступает по земле.

Но ты прекрасней тех, кого без меры
Сравнили лживо с юною Венерой.

01.07.12.

Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun

My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.


Метки:
Предыдущий: Анни М. Г. Шмидт. Чайник со свистком
Следующий: Благопристойность церкви.. Из Константина Матакова