Цветок смерти
Э ЛУЛУДИ МЭРИМАСЭ
На ха кали драк
Муло тиро пхрал
Гилаба чявэя лесе гласоса
Майпалуно дром
Чирикли тэ авэла – муй дэла
Тэ кэрдило патрало каш – ашундола
Папаруга тэ си – пхака кэрэла
На азба э лулуди мэримасэ
Гадава си тири дэй
Ашудярэл э бюже по дром
Н пхабар лилияко
Э яг ла ка коравол
Ан тунярико ка авэл
Э пхув тхай о дэл.
ЦВЕТОК СМЕРТИ
Ты не ешь, сынок, лиловый виноград,
Мёртв твой брат.
Его голосом воспой последний путь
Во всю грудь.
Если птица прилетит-закричит,
Дерево зазеленеет-зашумит,
Станет бабочка крылами трепетать –
Ты не трогай смерти цвет:
Это мать
От нечистого на шляхе ждёт ответ.
И не жги в глухой ночи нетопыря
Почём зря:
Тьма настанет и огонь ослепит,
Небо, землю – всё собою затмит…
13-14 октября 2015
Подстрочный перевод - Илоны Махотиной, литературное переложение - моё.
На ха кали драк
Муло тиро пхрал
Гилаба чявэя лесе гласоса
Майпалуно дром
Чирикли тэ авэла – муй дэла
Тэ кэрдило патрало каш – ашундола
Папаруга тэ си – пхака кэрэла
На азба э лулуди мэримасэ
Гадава си тири дэй
Ашудярэл э бюже по дром
Н пхабар лилияко
Э яг ла ка коравол
Ан тунярико ка авэл
Э пхув тхай о дэл.
ЦВЕТОК СМЕРТИ
Ты не ешь, сынок, лиловый виноград,
Мёртв твой брат.
Его голосом воспой последний путь
Во всю грудь.
Если птица прилетит-закричит,
Дерево зазеленеет-зашумит,
Станет бабочка крылами трепетать –
Ты не трогай смерти цвет:
Это мать
От нечистого на шляхе ждёт ответ.
И не жги в глухой ночи нетопыря
Почём зря:
Тьма настанет и огонь ослепит,
Небо, землю – всё собою затмит…
13-14 октября 2015
Подстрочный перевод - Илоны Махотиной, литературное переложение - моё.
Метки: