Цветок смерти

Э ЛУЛУДИ МЭРИМАСЭ
На ха кали драк
Муло тиро пхрал
Гилаба чявэя лесе гласоса
Майпалуно дром
Чирикли тэ авэла – муй дэла
Тэ кэрдило патрало каш – ашундола
Папаруга тэ си – пхака кэрэла

На азба э лулуди мэримасэ
Гадава си тири дэй
Ашудярэл э бюже по дром

Н пхабар лилияко
Э яг ла ка коравол
Ан тунярико ка авэл
Э пхув тхай о дэл.


ЦВЕТОК СМЕРТИ

Ты не ешь, сынок, лиловый виноград,
Мёртв твой брат.
Его голосом воспой последний путь
Во всю грудь.
Если птица прилетит-закричит,
Дерево зазеленеет-зашумит,
Станет бабочка крылами трепетать –
Ты не трогай смерти цвет:
Это мать
От нечистого на шляхе ждёт ответ.

И не жги в глухой ночи нетопыря
Почём зря:
Тьма настанет и огонь ослепит,
Небо, землю – всё собою затмит…

13-14 октября 2015

Подстрочный перевод - Илоны Махотиной, литературное переложение - моё.

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 235. The Court is far away
Следующий: Действительность. Из Готфрида Бенна