Хайям. Рубай-ят 121 - 125

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)


*****

121.
Что тело бренное твоё: сосуды, кости, плоть -
Не преступай того вовек, что начертал господь.
И пусть твой враг Рустам сын Заля - не сдавайся,
И должен никому не будь, Хатам Тай друг твой хоть.

122.
Когда весной кумир мой, гурии подобный, призывает
Испить вина из чаши, ею же наполненной до края,
То сколько бы людей слова мои потом не осуждали,
Собака я неблагодарная, коль вспомню тут о рае.

123.
Милосердие господа не недоступно,
Пусть грехи велики твои, скверны поступки.
Даже если ты вдребезги пьяный сегодня,
Будет верно прощён завтра труп твой преступный.

124.
Всего того, что не вино, вернее будет просто избегать.
Вино в шатрах из рук хмельных кумиров так приятно принимать.
Беспутство, опьянение и каландарство - вот истоки,
Прекраснее вина глотка от Рыбы до Луны не отыскать.

125.
Травинка каждая, что у ручья взошла,
Когда-то волоском прелестницы была.
Ты аккуратнее ступай на эти травы,
Трава из праха та красавиц проросла.

*****









*Рустам - герой иранского эпоса , богатырь . В ?Шахнаме? Рустам - чудесно родившийся сын батыра Заля .
*Хатам Тай – известный пророк , олицетворение великодушной мудрости и щедрости .
*Каландар - странствующий дервиш .
*От Рыбы до Луны - от Земли до Неба , ибо по поверью Земля покоится на большой Рыбе .













Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.

Метки:
Предыдущий: Голубь мира
Следующий: Это она. Eduard Morike Er ist s