Татьяна Кисс - Чёрный квадрат - Rus-to-Eng-Ukr
Original:
---------
Полем, лесом - священнодействует дорога, идущая навстречу.
Храм - молится тебе - сошедшими с икон -
Снопами лучей, воркованьем крови огня,
Золой забвенья, расколом колоколов надежд,
Ураганом камня, ручьём зерна , голУбками дыханья.
Здесь - тебе уступили - Распятье : и - ты - взошёл
На Чёрный Квадрат - нарождающейся Вселенной.
В клюве смерти - дышит времени колосок.
Для тайного - Явь полыни. Для яви - полыньЯ Тайны.
Размыкая - Пространство-Время ,- порхают
В васильковой пыльце - Бабочки Мирозданья.
English Translation:
--------------------
Kazimir Malevich. Black Square
An approaching road ministers over the field and forest…
A temple prays to you with stepping down from icons –
Sheaves of rays and cooing of the fire blood,
Ashes of oblivion and the bells of hopes’ split,
A hurricane of stone and stream of grain, doves of breath.
Here they gave way to you for Crucifixion and you ascended
On the Black Square of the nascent Universe.
A time spikelet is breathing in the beak of death.
For the secrecy – the Reality of wormwood and for the reality – the wormwoods of Secrecy.
Opening the Space-Time flit in the cornflower pollen
the Butterflies of Creation.
Ukrainian Translation:
----------------------
Казимир Малевич. Чорний Квадрат
Полем, л?сом - священод?? дорога, ?дуча назустр?ч.
Храм - молиться тоб? - з?йшлими з ?кон -
Снопами промен?в, воркуванням кров? вогню,
Золою забуття, розколом дзвон?в над?й,
Ураганом каменя, потоком зерна, голубками дихання.
Тут - тоб? уступили - Розп'яття: ? - ти - вз?йшов
На Чорний Квадрат - народжуваного Всесв?ту.
В дзьоб? смерт? - диха? часу колосок.
Для та?много - Яв полину. Для яву - полини Та?ни.
Розмикаючи - Прост?р-Час, - пурхають
У волошков?м пилку - Метелики Св?тобудови.
Link:
-----
http://www.stihi.ru/2015/10/16/5543
---------
Полем, лесом - священнодействует дорога, идущая навстречу.
Храм - молится тебе - сошедшими с икон -
Снопами лучей, воркованьем крови огня,
Золой забвенья, расколом колоколов надежд,
Ураганом камня, ручьём зерна , голУбками дыханья.
Здесь - тебе уступили - Распятье : и - ты - взошёл
На Чёрный Квадрат - нарождающейся Вселенной.
В клюве смерти - дышит времени колосок.
Для тайного - Явь полыни. Для яви - полыньЯ Тайны.
Размыкая - Пространство-Время ,- порхают
В васильковой пыльце - Бабочки Мирозданья.
English Translation:
--------------------
Kazimir Malevich. Black Square
An approaching road ministers over the field and forest…
A temple prays to you with stepping down from icons –
Sheaves of rays and cooing of the fire blood,
Ashes of oblivion and the bells of hopes’ split,
A hurricane of stone and stream of grain, doves of breath.
Here they gave way to you for Crucifixion and you ascended
On the Black Square of the nascent Universe.
A time spikelet is breathing in the beak of death.
For the secrecy – the Reality of wormwood and for the reality – the wormwoods of Secrecy.
Opening the Space-Time flit in the cornflower pollen
the Butterflies of Creation.
Ukrainian Translation:
----------------------
Казимир Малевич. Чорний Квадрат
Полем, л?сом - священод?? дорога, ?дуча назустр?ч.
Храм - молиться тоб? - з?йшлими з ?кон -
Снопами промен?в, воркуванням кров? вогню,
Золою забуття, розколом дзвон?в над?й,
Ураганом каменя, потоком зерна, голубками дихання.
Тут - тоб? уступили - Розп'яття: ? - ти - вз?йшов
На Чорний Квадрат - народжуваного Всесв?ту.
В дзьоб? смерт? - диха? часу колосок.
Для та?много - Яв полину. Для яву - полини Та?ни.
Розмикаючи - Прост?р-Час, - пурхають
У волошков?м пилку - Метелики Св?тобудови.
Link:
-----
http://www.stihi.ru/2015/10/16/5543
Метки: