Бертольд Брехт. В Потсдаме под дубами

Berthold Brecht.(1898-1956).Zu Potsdam unter den Eichen

В Потсдаме под дубами
В ясный полдень — ход.
Впереди барабан, сзади знамя.
В середине несут люди гроб.

В Потсдаме под дубами
В столетней пыли
Несут шестеро один гроб
Со шлемом и дубовыми листьями.

И на гробу, обитом красным -
Стоит стихом
Уродливая надпись:
?Каждому солдату — свой дом?.

Это были поминки
По погибшим мужам
Рождённым на родине
Умершим на Хемин дес дам.*

Пойманные со всеми потрохами
Отечества крючком
Награждённые отечеством гробами:
Каждому солдату — свой дом!

Так тянулись они через Потсдам
За покойным на Хемин дес дам.
Тут пришла зелёная полиция
И разогнала их по домам.

*Хемин дес дам — известна также как ?линия Гинденбурга?,
место между Суссьеном и Реймсом, где весной-осенью 1917 и весной 1918
германские войска вели ожесточённые бои против французов и их
союзников (англичан, канадцев, русских). Кстати, количество российских
солдат составляло 20 000.
Потери с обеих сторон убитыми составили более чем по 35 000человек.

Перевод с немецкого 10.01.14.

Zu Potsdam unter den Eichen

Zu Potsdam unter den Eichen
Im hellen Mittag ein Zug
Vorn eine Trommel und hinten eine Fahn
In der Mitte einen Sarg man trug.

Zu Potsdam unter den Eichen
In dem hundertjaehrigen Staub
Da trugen sechse einen Sarg
Mit Helm und Eichenlaub.

Und auf dem Sarg mit Minnigerot
Stand geschrieben ein Reim
Die Buchstaben sahen haesslich aus:
"Jedem Krieger sein Heim!"

Das war zum Angedenken
An manchen toten Mann
Geboren in der Heimat
Gestorben am Chemin des Dames.

Gekrochen einst mit Herz und Hand
Dem Vaterland auf den Leim
Belohnt mit dem Sarge vom Vaterland:
Jedem Krieger sein Heim!

So zogen sie durch Potsdam
Fuer den Mann am Chemin des Dames
Da kam die gruene Polizei
Und haute sie zusamm.

Метки:
Предыдущий: Старая леди, перевод с английского
Следующий: Роберт Бернс - The Parting Kiss