Пелюстки старовинного романсу. Лина Костенко

Перевод с украинского:

ЛЕПЕСТКИ СТАРИННОГО РОМАНСА

Тот клавесин и плакал, и жалел
о чьей-то боли. Крылья ночь простёрла.
Старик-певец, как пеликан, запел –
процеживая музыку сквозь горло.

Он был старик и плакал не про нас.
Тот голос был… Акустика ль иная?
Но умирал под люстрами романс,
прекрасных слов увядший цвет роняя.

На головы – тут не до соловьёв,
тут гнёзда вьют заботы, будни, страсти –
упал романс, как он любил её,
и не забыть вовек тех слов о счастье.

Какой вокал! Как старое вино…
…И ?бабочка? манишку воскрешает.
Красавиц стайка снова, как давно,
к нему по лунной стёжке поспешает.

А после стихла музыка. Антракт.
Мужчин тянуло к прозе, как положено.
Молчали дамы. Стало всё не так.
Не соблазнились пивом и мороженым.

Старик без грима пел и без гримас.
Нездешние, слова казались ясными.
О, посвятите женщине романс!
Легко ли быть так долго не прекрасными!..

******************

Оригинал здесь: http://ukrbooks.com/ua/Peljustky_starovynnogo_romansu/

Той клавесин ? плакав, ? плекав
чужу печаль. Св?чки гор?ли кволо.
Старий сп?вак сп?вав, як пел?кан,
проц?джуючи музику кр?зь воло.

В?н був старий ? плакав не про нас.
Той голос був як з ?ншо? акустики.
Але губив п?д люстрами романс
прекрасних сл?в одкв?тл? вже пелюстки.

На голови, де, наче солов’?,
сво? гн?здо щодня звивають будн?,
упав романс, як в?н любив ??
? говорив слова ?й незабутн?.

В?н цей вокал п?дносив, як бокал.
У нього був метелик на ман?жц?.
Як?сь красун?, всупереч в?кам,
до нього йшли по м?сячн?й дор?жц?.

А пот?м зникла музика. Антракт.
Ус? мужчини говорили прозою.
Ж?нки мовчали. Все було не так.
?м не хот?лось пива ? морозива.

Старий сп?вав без гриму ? гримас.
Були слова палкими й несучасними.
О, засп?вайте д?вчин? романс!
Ж?нки втомились бути не прекрасними.

Метки:
Предыдущий: Стрижка под ноль. Макс Вельо
Следующий: Тумас Транстрёмер. Воспоминания видят меня