Пелюстки старовинного романсу. Лина Костенко
Перевод с украинского:
ЛЕПЕСТКИ СТАРИННОГО РОМАНСА
Тот клавесин и плакал, и жалел
о чьей-то боли. Крылья ночь простёрла.
Старик-певец, как пеликан, запел –
процеживая музыку сквозь горло.
Он был старик и плакал не про нас.
Тот голос был… Акустика ль иная?
Но умирал под люстрами романс,
прекрасных слов увядший цвет роняя.
На головы – тут не до соловьёв,
тут гнёзда вьют заботы, будни, страсти –
упал романс, как он любил её,
и не забыть вовек тех слов о счастье.
Какой вокал! Как старое вино…
…И ?бабочка? манишку воскрешает.
Красавиц стайка снова, как давно,
к нему по лунной стёжке поспешает.
А после стихла музыка. Антракт.
Мужчин тянуло к прозе, как положено.
Молчали дамы. Стало всё не так.
Не соблазнились пивом и мороженым.
Старик без грима пел и без гримас.
Нездешние, слова казались ясными.
О, посвятите женщине романс!
Легко ли быть так долго не прекрасными!..
******************
Оригинал здесь: http://ukrbooks.com/ua/Peljustky_starovynnogo_romansu/
Той клавесин ? плакав, ? плекав
чужу печаль. Св?чки гор?ли кволо.
Старий сп?вак сп?вав, як пел?кан,
проц?джуючи музику кр?зь воло.
В?н був старий ? плакав не про нас.
Той голос був як з ?ншо? акустики.
Але губив п?д люстрами романс
прекрасних сл?в одкв?тл? вже пелюстки.
На голови, де, наче солов’?,
сво? гн?здо щодня звивають будн?,
упав романс, як в?н любив ??
? говорив слова ?й незабутн?.
В?н цей вокал п?дносив, як бокал.
У нього був метелик на ман?жц?.
Як?сь красун?, всупереч в?кам,
до нього йшли по м?сячн?й дор?жц?.
А пот?м зникла музика. Антракт.
Ус? мужчини говорили прозою.
Ж?нки мовчали. Все було не так.
?м не хот?лось пива ? морозива.
Старий сп?вав без гриму ? гримас.
Були слова палкими й несучасними.
О, засп?вайте д?вчин? романс!
Ж?нки втомились бути не прекрасними.
ЛЕПЕСТКИ СТАРИННОГО РОМАНСА
Тот клавесин и плакал, и жалел
о чьей-то боли. Крылья ночь простёрла.
Старик-певец, как пеликан, запел –
процеживая музыку сквозь горло.
Он был старик и плакал не про нас.
Тот голос был… Акустика ль иная?
Но умирал под люстрами романс,
прекрасных слов увядший цвет роняя.
На головы – тут не до соловьёв,
тут гнёзда вьют заботы, будни, страсти –
упал романс, как он любил её,
и не забыть вовек тех слов о счастье.
Какой вокал! Как старое вино…
…И ?бабочка? манишку воскрешает.
Красавиц стайка снова, как давно,
к нему по лунной стёжке поспешает.
А после стихла музыка. Антракт.
Мужчин тянуло к прозе, как положено.
Молчали дамы. Стало всё не так.
Не соблазнились пивом и мороженым.
Старик без грима пел и без гримас.
Нездешние, слова казались ясными.
О, посвятите женщине романс!
Легко ли быть так долго не прекрасными!..
******************
Оригинал здесь: http://ukrbooks.com/ua/Peljustky_starovynnogo_romansu/
Той клавесин ? плакав, ? плекав
чужу печаль. Св?чки гор?ли кволо.
Старий сп?вак сп?вав, як пел?кан,
проц?джуючи музику кр?зь воло.
В?н був старий ? плакав не про нас.
Той голос був як з ?ншо? акустики.
Але губив п?д люстрами романс
прекрасних сл?в одкв?тл? вже пелюстки.
На голови, де, наче солов’?,
сво? гн?здо щодня звивають будн?,
упав романс, як в?н любив ??
? говорив слова ?й незабутн?.
В?н цей вокал п?дносив, як бокал.
У нього був метелик на ман?жц?.
Як?сь красун?, всупереч в?кам,
до нього йшли по м?сячн?й дор?жц?.
А пот?м зникла музика. Антракт.
Ус? мужчини говорили прозою.
Ж?нки мовчали. Все було не так.
?м не хот?лось пива ? морозива.
Старий сп?вав без гриму ? гримас.
Були слова палкими й несучасними.
О, засп?вайте д?вчин? романс!
Ж?нки втомились бути не прекрасними.
Метки: