Александр Пушкин - Узник
Александр Пушкин
Узник
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ЗАТВОРНИК
Седя зад решетка в зандана мъглив.
Орел млад в неволя затворен, но жив,
приятелят тъжен ми маха с крила
и кървава мърша кълве под зида,
кълве и разхвърля, и гледа към мен,
и в мислите сякаш е с мене сплотен;
зове ме със поглед и вик уловим,
поискал да каже: "Ела да летим!
Ний волни сме птици; о, време дойде!
Натам, зад мъглите зоват върхове,
натам, где се плиска морето-елмаз,
натам, где е вятърът само... и аз!.."
1822
Превод: април - юни 2015 г.
-----------------------------------------------
СедЯ зад решЕтка в зандАна мъглИв.
ОрЕл млад в невОля затвОрен, но жИв,
приЯтелят тЪжен ми мАха с крилА
и кЪрвава мЪрша кълвЕ под зидА,
кълвЕ и разхвЪрля, и глЕда към мЕн,
и в мИслите сЯкаш е с мЕне сплотЕн;
зовЕ ме със пОглед и вИк уловИм,
поИскал да кАже: "ЕлА да летИм!
НИй вОлни сме птИци; о, врЕме дойдЕ!
НатАм, зад мъглИте зовАт върховЕ,
натАм, где се плИска морЕто-елмАз,
натАм, где е вЯтърът сАмо... и Аз!.."
----------------------------------------------
УЗНИК
Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормлённый в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно;
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: ?Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..?
1822
Перевод на украинский язык: Петра Голубкова
В'ЯЗЕНЬ (в?льний переклад П.Голубкова)
За гратами чахну в темниц? сир?й.
А поруч в невол? орел молодий,
Сумний м?й товариш, маха? крилом
? ?жу криваву клю? п?д в?кном,
Клю? в?н, ? кида?, й зирк у в?кно,
Неначе з? мною ? в?н заодно;
? поглядом кличе, ? криком сво?м
- Давай полетимо! - я чую, м?ж тим. -
Ми в?льн? птахи; то ж пора, брат, пора!
Туди, де за хмарою б?ла гора,
Туди, де син?ють без краю моря,
Туди, де гуля?мо в?тер... та я!..
Петр Голубков 13.06.2015 17:23
Узник
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ЗАТВОРНИК
Седя зад решетка в зандана мъглив.
Орел млад в неволя затворен, но жив,
приятелят тъжен ми маха с крила
и кървава мърша кълве под зида,
кълве и разхвърля, и гледа към мен,
и в мислите сякаш е с мене сплотен;
зове ме със поглед и вик уловим,
поискал да каже: "Ела да летим!
Ний волни сме птици; о, време дойде!
Натам, зад мъглите зоват върхове,
натам, где се плиска морето-елмаз,
натам, где е вятърът само... и аз!.."
1822
Превод: април - юни 2015 г.
-----------------------------------------------
СедЯ зад решЕтка в зандАна мъглИв.
ОрЕл млад в невОля затвОрен, но жИв,
приЯтелят тЪжен ми мАха с крилА
и кЪрвава мЪрша кълвЕ под зидА,
кълвЕ и разхвЪрля, и глЕда към мЕн,
и в мИслите сЯкаш е с мЕне сплотЕн;
зовЕ ме със пОглед и вИк уловИм,
поИскал да кАже: "ЕлА да летИм!
НИй вОлни сме птИци; о, врЕме дойдЕ!
НатАм, зад мъглИте зовАт върховЕ,
натАм, где се плИска морЕто-елмАз,
натАм, где е вЯтърът сАмо... и Аз!.."
----------------------------------------------
УЗНИК
Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормлённый в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно;
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: ?Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..?
1822
Перевод на украинский язык: Петра Голубкова
В'ЯЗЕНЬ (в?льний переклад П.Голубкова)
За гратами чахну в темниц? сир?й.
А поруч в невол? орел молодий,
Сумний м?й товариш, маха? крилом
? ?жу криваву клю? п?д в?кном,
Клю? в?н, ? кида?, й зирк у в?кно,
Неначе з? мною ? в?н заодно;
? поглядом кличе, ? криком сво?м
- Давай полетимо! - я чую, м?ж тим. -
Ми в?льн? птахи; то ж пора, брат, пора!
Туди, де за хмарою б?ла гора,
Туди, де син?ють без краю моря,
Туди, де гуля?мо в?тер... та я!..
Петр Голубков 13.06.2015 17:23
Метки: