Марiанна Кiяновська. Присутнiсть неба...
* * *
Присутн?сть неба, ? води тривання,
I св?тл?сть св?ту зв?дус?ль бринить...
Ти чу?ш, р?дний, я тоб? остання
?з тих, що вм?ли зупиняти мить.
Бо надто в?тер, бо душа ?з градом –
Вже не печальна, хоч не в?чна ще...
Люблю тебе. Безтямно, тихо, радо
Хлюпоче мокре серце п?д плащем,
Немов рибина, сп?ймана у с?т?,
У цьому т?л? – ? на тому св?т?...
===========================
* * *
В полнеба держится зеркальная вода,
Глубинное струится просветленье…
Единственный, я у тебя одна
Умела останавливать мгновенье.
И там, где без обмана ливень с градом;
И то, вневременное, где тебя ещё
Душа любила без оглядки, радостно;
Но осень ветренно захлопала плащом –
Подобно рыбе, что попала в сети
В текущей яви, и в истёкшем свете...
================================
Перевод с украинского Александра М. Кобринского =
Каркай Икс Сибино
Присутн?сть неба, ? води тривання,
I св?тл?сть св?ту зв?дус?ль бринить...
Ти чу?ш, р?дний, я тоб? остання
?з тих, що вм?ли зупиняти мить.
Бо надто в?тер, бо душа ?з градом –
Вже не печальна, хоч не в?чна ще...
Люблю тебе. Безтямно, тихо, радо
Хлюпоче мокре серце п?д плащем,
Немов рибина, сп?ймана у с?т?,
У цьому т?л? – ? на тому св?т?...
===========================
* * *
В полнеба держится зеркальная вода,
Глубинное струится просветленье…
Единственный, я у тебя одна
Умела останавливать мгновенье.
И там, где без обмана ливень с градом;
И то, вневременное, где тебя ещё
Душа любила без оглядки, радостно;
Но осень ветренно захлопала плащом –
Подобно рыбе, что попала в сети
В текущей яви, и в истёкшем свете...
================================
Перевод с украинского Александра М. Кобринского =
Каркай Икс Сибино
Метки: