Никола Вапцаров Антенны
Никола Вапцаров Болгария
Антени
В студеното антените звънтят.
Над тях небето ниско е надвиснало
И аз не спя, и те не ще заспят,
замаяни от новини и мисли.
като оса в ушите ще бръмчи
гласът на тъп и злостен агитатор.
Ще светне ярост в моите очи
и после ще обърна кондензатора,
ще плувна в саксофонена мъгла,
на негърката, в ритъма отсечен,
ще се люлеят тръпните бедра...
Нима това си ти, човечество?
Като че ли в тропическия пек,
под този тежък купол на небето,
се ражда черния човек
за екзотичен декор в кабаретата.
То сякаш, че живота ни тече
спокойно като Дунав в равнината.
Развей си черния перчем
и се надбягвай с пролетния вятър.
Но слушай как в студеното звънтят
през тази нощ антените отчетливо.
И аз не спя, и те не ще заспят,
и ти не ще заспиш, човечество.
Антенны
http://www.stihi.ru/2015/02/11/9480
Перевод с болгарского Александра Борисова
Антенны проморожено звенят.
Над ними небо низкое нависло.
И я не сплю, они тоже не спят,
Водоворотом новостей и мыслей.
Запутавшись пчелою в волосах,
Жужжит тупой и злобный агитатор.
Сверкает бешенство в моих глазах
И в ярость переводит конденсатор.
Струится саксафонных звуков мгла
И в ритмах чёрной Африки очерчено
Качаются волнующе бедра…
Неужто это тоже человечество?
И для того ль в стремительный наш век,
Под этим небом чёрным африканским,
Рождается в Зимбабве человек,
Чтоб в кабаре декором быть для танцев.
И кажется, что наша жизнь течёт,
Струится, как Дунай в спокойный вечер.
Так развевайся, чёрный, вольный чуб
И обгоняй весенний, быстрый ветер.
Но, слышишь, проморожено звенят
Среди ночи отчётливо антенны.
И я не сплю, они тоже не спят,
И человечество не спит, наверно.
Антени
В студеното антените звънтят.
Над тях небето ниско е надвиснало
И аз не спя, и те не ще заспят,
замаяни от новини и мисли.
като оса в ушите ще бръмчи
гласът на тъп и злостен агитатор.
Ще светне ярост в моите очи
и после ще обърна кондензатора,
ще плувна в саксофонена мъгла,
на негърката, в ритъма отсечен,
ще се люлеят тръпните бедра...
Нима това си ти, човечество?
Като че ли в тропическия пек,
под този тежък купол на небето,
се ражда черния човек
за екзотичен декор в кабаретата.
То сякаш, че живота ни тече
спокойно като Дунав в равнината.
Развей си черния перчем
и се надбягвай с пролетния вятър.
Но слушай как в студеното звънтят
през тази нощ антените отчетливо.
И аз не спя, и те не ще заспят,
и ти не ще заспиш, човечество.
Антенны
http://www.stihi.ru/2015/02/11/9480
Перевод с болгарского Александра Борисова
Антенны проморожено звенят.
Над ними небо низкое нависло.
И я не сплю, они тоже не спят,
Водоворотом новостей и мыслей.
Запутавшись пчелою в волосах,
Жужжит тупой и злобный агитатор.
Сверкает бешенство в моих глазах
И в ярость переводит конденсатор.
Струится саксафонных звуков мгла
И в ритмах чёрной Африки очерчено
Качаются волнующе бедра…
Неужто это тоже человечество?
И для того ль в стремительный наш век,
Под этим небом чёрным африканским,
Рождается в Зимбабве человек,
Чтоб в кабаре декором быть для танцев.
И кажется, что наша жизнь течёт,
Струится, как Дунай в спокойный вечер.
Так развевайся, чёрный, вольный чуб
И обгоняй весенний, быстрый ветер.
Но, слышишь, проморожено звенят
Среди ночи отчётливо антенны.
И я не сплю, они тоже не спят,
И человечество не спит, наверно.
Метки: