Никола Вапцаров Антенны

Никола Вапцаров Болгария
Антени

В студеното антените звънтят.
Над тях небето ниско е надвиснало
И аз не спя, и те не ще заспят,
замаяни от новини и мисли.

като оса в ушите ще бръмчи
гласът на тъп и злостен агитатор.
Ще светне ярост в моите очи
и после ще обърна кондензатора,

ще плувна в саксофонена мъгла,
на негърката, в ритъма отсечен,
ще се люлеят тръпните бедра...
Нима това си ти, човечество?

Като че ли в тропическия пек,
под този тежък купол на небето,
се ражда черния човек
за екзотичен декор в кабаретата.

То сякаш, че живота ни тече
спокойно като Дунав в равнината.
Развей си черния перчем
и се надбягвай с пролетния вятър.

Но слушай как в студеното звънтят
през тази нощ антените отчетливо.
И аз не спя, и те не ще заспят,
и ти не ще заспиш, човечество.


Антенны
http://www.stihi.ru/2015/02/11/9480

Перевод с болгарского Александра Борисова

Антенны проморожено звенят.
Над ними небо низкое нависло.
И я не сплю, они тоже не спят,
Водоворотом новостей и мыслей.

Запутавшись пчелою в волосах,
Жужжит тупой и злобный агитатор.
Сверкает бешенство в моих глазах
И в ярость переводит конденсатор.

Струится саксафонных звуков мгла
И в ритмах чёрной Африки очерчено
Качаются волнующе бедра…
Неужто это тоже человечество?

И для того ль в стремительный наш век,
Под этим небом чёрным африканским,
Рождается в Зимбабве человек,
Чтоб в кабаре декором быть для танцев.

И кажется, что наша жизнь течёт,
Струится, как Дунай в спокойный вечер.
Так развевайся, чёрный, вольный чуб
И обгоняй весенний, быстрый ветер.

Но, слышишь, проморожено звенят
Среди ночи отчётливо антенны.
И я не сплю, они тоже не спят,
И человечество не спит, наверно.

Метки:
Предыдущий: Школьник. Уильям Блейк перевод с английского
Следующий: Печальный фрагмент