Не звёзды... 14
Сонет 14.
Не звёзды делают меня смелее,
Познанья астрономия даёт.
Но не найду ответ, что тяжелее-
Болезнь иль голод, иль погоды гнёт...
Не рассказать, что есть минута счастья,
Когда дожди от ветра всё сильней.
И помнить, что недолог миг ненастья,
Что в небесах не счесть прекрасных дней...
Но глаз твоих я вижу выраженье,
И звёзды в них яснее говорят,
Что истина и красота - мгновенье,
Не стоек ослепительный наряд.
Прогнозами не будешь сыт и ты,
Исчезнет с истиной миг красоты.
Оригинал. У. Шекспир.
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date
Перевод в интернете
Не от звезд мне мои суждения наглеют,
И еще у меня есть астрономия,
Но не сказать, добро или зло удачи
Язвы, из dearths, или качество сезонов;
Не могу я счастье этой минуты рассказать,
Указывая на каждой его гром, дождь и ветер,
Или говорить с князьями, если он пойдет хорошо
По часто предсказывают, что я на небесах найти:
Но от глаз твоих, моих знаний я получаю,
И, постоянных звезд, в них я прочитал такое искусство
Как истина и красота будут вместе процветать
Если у себя в магазине ты хочешь преобразовать:
Или еще от тебя этого я прогнозировать,
Твой конец-это гибель и даты истины и красоты
Не звёзды делают меня смелее,
Познанья астрономия даёт.
Но не найду ответ, что тяжелее-
Болезнь иль голод, иль погоды гнёт...
Не рассказать, что есть минута счастья,
Когда дожди от ветра всё сильней.
И помнить, что недолог миг ненастья,
Что в небесах не счесть прекрасных дней...
Но глаз твоих я вижу выраженье,
И звёзды в них яснее говорят,
Что истина и красота - мгновенье,
Не стоек ослепительный наряд.
Прогнозами не будешь сыт и ты,
Исчезнет с истиной миг красоты.
Оригинал. У. Шекспир.
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date
Перевод в интернете
Не от звезд мне мои суждения наглеют,
И еще у меня есть астрономия,
Но не сказать, добро или зло удачи
Язвы, из dearths, или качество сезонов;
Не могу я счастье этой минуты рассказать,
Указывая на каждой его гром, дождь и ветер,
Или говорить с князьями, если он пойдет хорошо
По часто предсказывают, что я на небесах найти:
Но от глаз твоих, моих знаний я получаю,
И, постоянных звезд, в них я прочитал такое искусство
Как истина и красота будут вместе процветать
Если у себя в магазине ты хочешь преобразовать:
Или еще от тебя этого я прогнозировать,
Твой конец-это гибель и даты истины и красоты
Метки: