Лессинг Г. Э. Очки
Lessing G.E.(1729 – 1781). Die Brille.
Барон Хризант, свободный от супружеских оков,
Стрелой Амура ранен был искусно.
Известен был барон среди холостяков,
Но в шестьдесят и в нём проснулись чувства.
И стар и мал над чудаком смеялся,
С особой силой он красой пленялся
Мещанки юной из посада над рекой.
Звалась мещанка эта меж людей — Адель.
Барон готов пред ней был ползать под ногами.
С её портретом пробуждался утром он
И отправлялся вечером в постель.
Однажды пораскинул он мозгами:
А почему с ним лишь её портрет,
Лишь голова, а не сама Адили?
Должна она сама идти со мной в постель!
Ей быть моей женой! (Тут в двери позвонили)
Свояченица с тёткой и сестрой!
- "Есть новость, я женюсь, мои подруги!
Адиль отныне будет мне женой,
Для вас же — лучше не найти прислуги!"
Так просто? Но не нужно торопиться.
Барон является с Адили объясниться.
Под ручку деву юную берёт,
А следом речь такую он ведёт:
- ?Я этих мест властитель, фон Хризант,
Тебя, моё дитя, избрал себе женою.
Являться в свете, вероятно, ты со мною
Не будешь. Но имущества, добра
Припасена уж мною целая гора?.
И в доказательство, достав очки большие,
Барон огромный список прочитал
Того, чем щедро Бог ему воздал,
Богатств, достойных всеми восхищаться,
Что могут во вдовстве Адиль достаться.
Богач не упустил в том списке ничего,
Но сквозь очки следил,
Что для Адель важней всего.
- "Ну что, дитя, засим я умолкаю
И мнение твоё узнать желаю!?
Он взялся за очки и высморкался шумно.
И думал: дева так благоразумна,
Что отказать не сможет мне посметь,
Я первый поцелуй смогу запечатлеть;
Однако в восхищенье (как тут быть?)
Бесценные очки могу я повредить,
Их лучше будет снять, явив смущение".
Адель, своё закончив размышление,
Речёт: - ?Надеюсь Вы меня поймёте.
О сватовстве Вы так искусно речь ведёте.
Ах, господин! Как это было б мило,
Когда бы я в шелках и бархате ходила.
Нет, не ходила! На шестёрке лошадей
Могла б я выезжать среди людей
В сопровождении достойной свиты
И в окруженье слуг пить редкое вино,
Когда б, когда б не это ?НО?.
- ?Кто мне отважился дорогу перейти!
(Здесь у барона началась икота).
Какой там ?НО? встал на моём пути?!?
- ?НО? - это значит поклялась я в самом деле.
- Ты поклялась? Но в чём, скажи Адели!
- Клялась я в том, что замуж не пойду.
- Но что за вздор, - барон ужасно разозлился
И за очки незамедлительно схватился.
Надев очки, он деву вытащил на свет:
- Ну что за бред, давать безбрачия обет?!
- О, Боже упаси! - Адель сказала, -
Я замуж не идти пообещала
Не за того, кто так богат и знаменит,
А за того, кто в кошельке глаза хранит!
Вольный перевод с немецкого 9.08.12.
Die Brille.
Dem alten Freiherrn von Chrysant,
Wagts Amor, einen Streich zu spielen.
Fuer einen Hagestolz bekannt,
Fing, um die Sechzig, er sich wieder an zu fuehlen.
Es flatterte, von Alt und Jung begafft,
Mit Reizen ganz besondrer Kraft,
Ein Buergermaedchen in der Nachbarschaft.
Dies Buergermaedchen hiess Finette.
Finette ward des Freiherrn Siegerin.
Ihr Bild stand mit ihm auf, und ging mit ihm zu Bette.
Da dacht in seinem Sinn
Der Freiherr: ?Und warum denn nur ihr Bild?
Ihr Bild, das zwar den Kopf, doch nicht die Arme fuellt?
Sie selbst steh mit mir auf, und geh mit mir zu Bette.
Sie werde meine Frau! Es schelte, wer da schilt;
Genaedge Tant und Nicht und Schwaegerin!
Finett ist meine Frau, und – ihre Dienerin.?
Schon so gewiss? Man wird es hoeren.
Der Freiherr koemmt, sich zu erklaeren,
Er greift das Maedchen bei der Hand,
Tut, wie ein Freiherr, ganz bekannt,
Und spricht: ?Ich, Freiherr von Chrysant,
Ich habe Sie, mein Kind, zu meiner Frau ersehen.
Sie wird sich hoffentlich nicht selbst im Lichte stehen.
Ich habe Guts die Huell und Fuelle.?
Und hierauf las er ihr, durch eine grosse Brille,
Von einem gro;en Zettel ab,
Wie viel ihm Gott an Guetern gab;
Wie reich er sie beschenken wolle;
Welch grossen Witwenschatz sie einmal haben solle.
Dies alles las der reiche Mann
Ihr von dem Zettel ab, und guckte durch die Brille
Bei jedem Punkte sie begierig an.
?Nun, Kind, was ist Ihr Wille??
Mit diesen Worten schwieg der Freiherr stille,
Und nahm mit diesen Worten seine Brille
(Denn, dacht er, wird das Maedchen nun
So wie ein kluges Maedchen tun;
Wird mich und sie ihr schnelles Ja begluecken;
Werd ich den ersten Kuss auf ihre Lippen druecken:
So koennt ich, im Entzuecken,
Die teure Brille leicht zerknicken!)
Die teure Brille wohlbedaechtig ab.
Finette, der dies Zeit sich zu bedenken gab,
Bedachte sich, und sprach nach reiflichem Bedenken:
?Sie sprechen, gnaedger Herr, vom Freien und vom Schenken:
Ach! gnaedger Herr, das alles waer sehr schoen!
Ich wuerd in Samt und Seide gehn –
Was gehn? Ich wuerde nicht mehr gehn;
Ich wuerde stolz mit Sechsen fahren.
Mir wuerden ganze Scharen
Von Dienern zu Gebote stehn.
Ach! wie gesagt, das alles waer sehr schoen,
Wenn ich – wenn ich – –?
?Ein Wenn? Ich will doch sehn?,
(Hier sahe man den alten Herrn sich blaehn,)
?Was fuer ein Wenn mir kann im Wege stehn!?
?Wenn ich nur nicht verschworen haette – –?
?Verschworen? was? Finette,
Verschworen nicht zu frein? –
O Grille?, rief der Freiherr, ?Grille!?
Und griff nach seiner Brille,
Und nahm das Maedchen durch die Brille
Nochmals in Augenschein,
Und rief bestaendig: ?Grille! Grille!
Verschworen nicht zu frein!?
?Behuete!? sprach Finette,
?Verschworen nur mir keinen Mann zu frein,
Der so, wie Ihre Gnaden pflegt,
Die Augen in der Tasche traegt!?
Gotthold Ephraim Lessing
??
??
??
Барон Хризант, свободный от супружеских оков,
Стрелой Амура ранен был искусно.
Известен был барон среди холостяков,
Но в шестьдесят и в нём проснулись чувства.
И стар и мал над чудаком смеялся,
С особой силой он красой пленялся
Мещанки юной из посада над рекой.
Звалась мещанка эта меж людей — Адель.
Барон готов пред ней был ползать под ногами.
С её портретом пробуждался утром он
И отправлялся вечером в постель.
Однажды пораскинул он мозгами:
А почему с ним лишь её портрет,
Лишь голова, а не сама Адили?
Должна она сама идти со мной в постель!
Ей быть моей женой! (Тут в двери позвонили)
Свояченица с тёткой и сестрой!
- "Есть новость, я женюсь, мои подруги!
Адиль отныне будет мне женой,
Для вас же — лучше не найти прислуги!"
Так просто? Но не нужно торопиться.
Барон является с Адили объясниться.
Под ручку деву юную берёт,
А следом речь такую он ведёт:
- ?Я этих мест властитель, фон Хризант,
Тебя, моё дитя, избрал себе женою.
Являться в свете, вероятно, ты со мною
Не будешь. Но имущества, добра
Припасена уж мною целая гора?.
И в доказательство, достав очки большие,
Барон огромный список прочитал
Того, чем щедро Бог ему воздал,
Богатств, достойных всеми восхищаться,
Что могут во вдовстве Адиль достаться.
Богач не упустил в том списке ничего,
Но сквозь очки следил,
Что для Адель важней всего.
- "Ну что, дитя, засим я умолкаю
И мнение твоё узнать желаю!?
Он взялся за очки и высморкался шумно.
И думал: дева так благоразумна,
Что отказать не сможет мне посметь,
Я первый поцелуй смогу запечатлеть;
Однако в восхищенье (как тут быть?)
Бесценные очки могу я повредить,
Их лучше будет снять, явив смущение".
Адель, своё закончив размышление,
Речёт: - ?Надеюсь Вы меня поймёте.
О сватовстве Вы так искусно речь ведёте.
Ах, господин! Как это было б мило,
Когда бы я в шелках и бархате ходила.
Нет, не ходила! На шестёрке лошадей
Могла б я выезжать среди людей
В сопровождении достойной свиты
И в окруженье слуг пить редкое вино,
Когда б, когда б не это ?НО?.
- ?Кто мне отважился дорогу перейти!
(Здесь у барона началась икота).
Какой там ?НО? встал на моём пути?!?
- ?НО? - это значит поклялась я в самом деле.
- Ты поклялась? Но в чём, скажи Адели!
- Клялась я в том, что замуж не пойду.
- Но что за вздор, - барон ужасно разозлился
И за очки незамедлительно схватился.
Надев очки, он деву вытащил на свет:
- Ну что за бред, давать безбрачия обет?!
- О, Боже упаси! - Адель сказала, -
Я замуж не идти пообещала
Не за того, кто так богат и знаменит,
А за того, кто в кошельке глаза хранит!
Вольный перевод с немецкого 9.08.12.
Die Brille.
Dem alten Freiherrn von Chrysant,
Wagts Amor, einen Streich zu spielen.
Fuer einen Hagestolz bekannt,
Fing, um die Sechzig, er sich wieder an zu fuehlen.
Es flatterte, von Alt und Jung begafft,
Mit Reizen ganz besondrer Kraft,
Ein Buergermaedchen in der Nachbarschaft.
Dies Buergermaedchen hiess Finette.
Finette ward des Freiherrn Siegerin.
Ihr Bild stand mit ihm auf, und ging mit ihm zu Bette.
Da dacht in seinem Sinn
Der Freiherr: ?Und warum denn nur ihr Bild?
Ihr Bild, das zwar den Kopf, doch nicht die Arme fuellt?
Sie selbst steh mit mir auf, und geh mit mir zu Bette.
Sie werde meine Frau! Es schelte, wer da schilt;
Genaedge Tant und Nicht und Schwaegerin!
Finett ist meine Frau, und – ihre Dienerin.?
Schon so gewiss? Man wird es hoeren.
Der Freiherr koemmt, sich zu erklaeren,
Er greift das Maedchen bei der Hand,
Tut, wie ein Freiherr, ganz bekannt,
Und spricht: ?Ich, Freiherr von Chrysant,
Ich habe Sie, mein Kind, zu meiner Frau ersehen.
Sie wird sich hoffentlich nicht selbst im Lichte stehen.
Ich habe Guts die Huell und Fuelle.?
Und hierauf las er ihr, durch eine grosse Brille,
Von einem gro;en Zettel ab,
Wie viel ihm Gott an Guetern gab;
Wie reich er sie beschenken wolle;
Welch grossen Witwenschatz sie einmal haben solle.
Dies alles las der reiche Mann
Ihr von dem Zettel ab, und guckte durch die Brille
Bei jedem Punkte sie begierig an.
?Nun, Kind, was ist Ihr Wille??
Mit diesen Worten schwieg der Freiherr stille,
Und nahm mit diesen Worten seine Brille
(Denn, dacht er, wird das Maedchen nun
So wie ein kluges Maedchen tun;
Wird mich und sie ihr schnelles Ja begluecken;
Werd ich den ersten Kuss auf ihre Lippen druecken:
So koennt ich, im Entzuecken,
Die teure Brille leicht zerknicken!)
Die teure Brille wohlbedaechtig ab.
Finette, der dies Zeit sich zu bedenken gab,
Bedachte sich, und sprach nach reiflichem Bedenken:
?Sie sprechen, gnaedger Herr, vom Freien und vom Schenken:
Ach! gnaedger Herr, das alles waer sehr schoen!
Ich wuerd in Samt und Seide gehn –
Was gehn? Ich wuerde nicht mehr gehn;
Ich wuerde stolz mit Sechsen fahren.
Mir wuerden ganze Scharen
Von Dienern zu Gebote stehn.
Ach! wie gesagt, das alles waer sehr schoen,
Wenn ich – wenn ich – –?
?Ein Wenn? Ich will doch sehn?,
(Hier sahe man den alten Herrn sich blaehn,)
?Was fuer ein Wenn mir kann im Wege stehn!?
?Wenn ich nur nicht verschworen haette – –?
?Verschworen? was? Finette,
Verschworen nicht zu frein? –
O Grille?, rief der Freiherr, ?Grille!?
Und griff nach seiner Brille,
Und nahm das Maedchen durch die Brille
Nochmals in Augenschein,
Und rief bestaendig: ?Grille! Grille!
Verschworen nicht zu frein!?
?Behuete!? sprach Finette,
?Verschworen nur mir keinen Mann zu frein,
Der so, wie Ihre Gnaden pflegt,
Die Augen in der Tasche traegt!?
Gotthold Ephraim Lessing
??
??
??
Метки: