Ветер. Перевод с немецкого
Wind
(? Ира Свенхаген / Ira Svenhagen)*
Es fegt ein kalter Wind mit voller Wucht
Durch eine leere Haeuserschlucht.
Er treibt den Regen vor sich her.
Verwandelt alles in ein Pfuetzenmeer.
Die Kraehen haben sich versteckt.
Nur eine Katze laeuft erschreckt
Von Haus zu Haus.
Krank sieht sie aus.
Die Haeuser scheinen sich zu baden.
Nass sind die Daecher, die Fassaden.
Und blasse Schatten wirft das Neonlicht.
Der Wind tut nichts als seine Pflicht.
So, wie er es schon immer tat:
Mit Ehrgeiz, wie ein deutscher Buerokrat.
Ветер
Холодный ветер во всю силу
Метет дождем бульвар унылый -
В ущельях меж домами тот,
Как море, лужи разольет…
Вороны спрятались. Лишь кошка,
Что кажется слегка больной,
Спешит – испугана немножко -
С ненастного двора долой…
Фасады вымыты, у дома
Блестит надраенная крыша,
Поблекли тени от неона…
Лишь ветер равнодушно дышит:
Так с честолюбцами уж сотни раз подряд
Был непреклонен немец-бюрократ…
*Оригинал с подстрочником здесь: http://stihi.ru/2012/01/05/10130
^Иллюстрация со страницы автора.
(? Ира Свенхаген / Ira Svenhagen)*
Es fegt ein kalter Wind mit voller Wucht
Durch eine leere Haeuserschlucht.
Er treibt den Regen vor sich her.
Verwandelt alles in ein Pfuetzenmeer.
Die Kraehen haben sich versteckt.
Nur eine Katze laeuft erschreckt
Von Haus zu Haus.
Krank sieht sie aus.
Die Haeuser scheinen sich zu baden.
Nass sind die Daecher, die Fassaden.
Und blasse Schatten wirft das Neonlicht.
Der Wind tut nichts als seine Pflicht.
So, wie er es schon immer tat:
Mit Ehrgeiz, wie ein deutscher Buerokrat.
Ветер
Холодный ветер во всю силу
Метет дождем бульвар унылый -
В ущельях меж домами тот,
Как море, лужи разольет…
Вороны спрятались. Лишь кошка,
Что кажется слегка больной,
Спешит – испугана немножко -
С ненастного двора долой…
Фасады вымыты, у дома
Блестит надраенная крыша,
Поблекли тени от неона…
Лишь ветер равнодушно дышит:
Так с честолюбцами уж сотни раз подряд
Был непреклонен немец-бюрократ…
*Оригинал с подстрочником здесь: http://stihi.ru/2012/01/05/10130
^Иллюстрация со страницы автора.
Метки: