Вильям Генри Дейвис - СОНИ
Валентин САВИН
(мои переводы)
Вильям Генри Дейвис (1871 – 1940)
СОНИ
Я шёл вдоль берега реки,
Дождливым утром, в полумраке,
Ещё до крика петухов,
Ещё не лаяли собаки;
Не возвестил пяти часов
Вестминстера могучий зов.
Я шёл вдоль берега реки,
Тем утром хладным и бодрящим,
И там увидел я людей,
Завёрнутых в тряпьё и спящих.
У них, похоже, нет работы,
И губят рано их заботы.
И тут же на берег реки
Автобус лихо подоспел.
В нём свет горел, я заглянул,
Там было два десятка тел.
Вповалку люди все лежали,
Тряслись в пути, и крепко спали.
А вслед автобусы к реке,
Как светлые гробы, примчали.
В них два десятка мёртвых было.
Трудом их снова оживляли.
Подумал я: их труд - морока,
И умирают раньше срока.
1911
............................
(Как вариант 4-й строфы):
А вслед машины вдоль реки,
Как светлые гробы, промчали.
В них два десятка мёртвых было.
Трудом их к жизни воскрешали.
Подумал я: их жизнь в труде,
А без неё умрут в нужде.
(мой ранний перевод)
Вильям Генри Дейвис (1871 – 1940)
СОНИ
Я шёл вдоль берега реки,
Дождливым утром, в полумраке,
Ещё до крика петухов,
Ещё не лаяли собаки;
Не возвестил пяти часов
Вестминстера могучий зов.
Я шёл вдоль берега реки,
Тем утром хладным и бодрящим,
И там увидел я людей,
Завёрнутых в тряпьё и спящих.
У них, похоже, нет работы,
И губят рано их заботы.
И тут, нежданно во всю прыть,
На пляж автобус подоспел.
В нём свет горел, я заглянул,
Там было два десятка тел.
Вповалку люди все лежали,
Тряслись в пути, и крепко спали.
А следом дюжина машин,
Как светлые гробы, примчали.
В них два десятка мёртвых было.
Трудом их снова оживляли.
Подумал я: их труд - морока,
И умирают раньше срока.
WILLIAM HENRY DAVIES - THE SLEEPERS
1871 - 1940
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
1911
(мои переводы)
Вильям Генри Дейвис (1871 – 1940)
СОНИ
Я шёл вдоль берега реки,
Дождливым утром, в полумраке,
Ещё до крика петухов,
Ещё не лаяли собаки;
Не возвестил пяти часов
Вестминстера могучий зов.
Я шёл вдоль берега реки,
Тем утром хладным и бодрящим,
И там увидел я людей,
Завёрнутых в тряпьё и спящих.
У них, похоже, нет работы,
И губят рано их заботы.
И тут же на берег реки
Автобус лихо подоспел.
В нём свет горел, я заглянул,
Там было два десятка тел.
Вповалку люди все лежали,
Тряслись в пути, и крепко спали.
А вслед автобусы к реке,
Как светлые гробы, примчали.
В них два десятка мёртвых было.
Трудом их снова оживляли.
Подумал я: их труд - морока,
И умирают раньше срока.
1911
............................
(Как вариант 4-й строфы):
А вслед машины вдоль реки,
Как светлые гробы, промчали.
В них два десятка мёртвых было.
Трудом их к жизни воскрешали.
Подумал я: их жизнь в труде,
А без неё умрут в нужде.
(мой ранний перевод)
Вильям Генри Дейвис (1871 – 1940)
СОНИ
Я шёл вдоль берега реки,
Дождливым утром, в полумраке,
Ещё до крика петухов,
Ещё не лаяли собаки;
Не возвестил пяти часов
Вестминстера могучий зов.
Я шёл вдоль берега реки,
Тем утром хладным и бодрящим,
И там увидел я людей,
Завёрнутых в тряпьё и спящих.
У них, похоже, нет работы,
И губят рано их заботы.
И тут, нежданно во всю прыть,
На пляж автобус подоспел.
В нём свет горел, я заглянул,
Там было два десятка тел.
Вповалку люди все лежали,
Тряслись в пути, и крепко спали.
А следом дюжина машин,
Как светлые гробы, примчали.
В них два десятка мёртвых было.
Трудом их снова оживляли.
Подумал я: их труд - морока,
И умирают раньше срока.
WILLIAM HENRY DAVIES - THE SLEEPERS
1871 - 1940
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
1911
Метки: