Дениза Левертов. Служанка из Эмауса
(Картина Веласкеса)
Слушает, слушает затаивши дыхание.
Это точно его голос.
Это её он увидел в толпе
и посмотрел не неё так,
как никто никогда так на неё не глядел?
Как никто никогда её не увидел,
с нею не говорил?
Это его руки, наверно
взяли из её рук тарелку с хлебом,
те, которые он налагал на больных и воскрешал умирающих?
Наверно, это его лицо?
Тот, кого распяли за святотатство и бунт,
Тот, чьё тело вдруг из могилы исчезло,
Тот, о ком говорят, что живым его видели где-то.
Те, которые путника привели,
ещё не знают, с кем сидят за столом,
только она, забрав из кухни кувшин с вином
чтобы им принести, прислушивается жадно
возвращается к ним
и видит сиянье вокруг него.
И теперь - уверена
Перевёл на польский Чеслав Милош.
С польского на русский Глеб Ходорковский
Denise Levertov*
S;u;;ca z Emaus
(Obraz Vel;zqueza)
S;ucha, s;ucha, wstrzymuj;c oddech.
Ten g;os jest na pewno jego.
To on spojrza; na ni;,
stoj;c; w t;umie
tak jak nikt nigdy na ni; nie spojrza;?
Jak nikt nigdy jej nie widzia;, do niej nie m;wi;?
Na pewno to jego r;ce
wzi;;y teraz z jej r;k talerz z chlebem,
te same, kt;re k;ad; na umieraj;cych i uzdrawia;?
Na pewno ta twarz - ?
Cz;owiek, kt;rego ukrzy;owali za bunt i blu;nierstwo,
Cz;owiek, kt;rego cia;o znik;o z grobu,
Cz;owiek o kt;rym m;wi;, ;e jakie; kobiety widzia;y go ;ywego?
Ci, kt;rzy obcego przyprowadzili,
jeszcze nie rozpoznaj; z kim siedz; przy stole,
ale ona, w kuchni, bior;c dzban z winem,
;eby zanie;;, czarna s;u;;ca, nas;uchuj;ca chciwie,
wraca do nich i widzi
;wiat;o doko;a niego.
I jest pewna.
t;um. Czes;aw Mi;osz
Слушает, слушает затаивши дыхание.
Это точно его голос.
Это её он увидел в толпе
и посмотрел не неё так,
как никто никогда так на неё не глядел?
Как никто никогда её не увидел,
с нею не говорил?
Это его руки, наверно
взяли из её рук тарелку с хлебом,
те, которые он налагал на больных и воскрешал умирающих?
Наверно, это его лицо?
Тот, кого распяли за святотатство и бунт,
Тот, чьё тело вдруг из могилы исчезло,
Тот, о ком говорят, что живым его видели где-то.
Те, которые путника привели,
ещё не знают, с кем сидят за столом,
только она, забрав из кухни кувшин с вином
чтобы им принести, прислушивается жадно
возвращается к ним
и видит сиянье вокруг него.
И теперь - уверена
Перевёл на польский Чеслав Милош.
С польского на русский Глеб Ходорковский
Denise Levertov*
S;u;;ca z Emaus
(Obraz Vel;zqueza)
S;ucha, s;ucha, wstrzymuj;c oddech.
Ten g;os jest na pewno jego.
To on spojrza; na ni;,
stoj;c; w t;umie
tak jak nikt nigdy na ni; nie spojrza;?
Jak nikt nigdy jej nie widzia;, do niej nie m;wi;?
Na pewno to jego r;ce
wzi;;y teraz z jej r;k talerz z chlebem,
te same, kt;re k;ad; na umieraj;cych i uzdrawia;?
Na pewno ta twarz - ?
Cz;owiek, kt;rego ukrzy;owali za bunt i blu;nierstwo,
Cz;owiek, kt;rego cia;o znik;o z grobu,
Cz;owiek o kt;rym m;wi;, ;e jakie; kobiety widzia;y go ;ywego?
Ci, kt;rzy obcego przyprowadzili,
jeszcze nie rozpoznaj; z kim siedz; przy stole,
ale ona, w kuchni, bior;c dzban z winem,
;eby zanie;;, czarna s;u;;ca, nas;uchuj;ca chciwie,
wraca do nich i widzi
;wiat;o doko;a niego.
I jest pewna.
t;um. Czes;aw Mi;osz
Метки: