Пеньо Пенев. Маленькая элегия
Представляю на суд читателей очередную попытку перевода
стихотворения Пеньо Пенева.
Автор: Пеньо Пенев (Болгария),
Оригинал (на болгарском языке)
МАЛКА ЕЛЕГИЯ
Нощта има хиляди очи,
а денят само едно,
но цял свят угасва –
угасне ли слънцето...
Разумът има хиляди очи,
а само едно твойта душа,
но цял живот угасва –
угасне ли любовта.
Перевод Инессы Соколовой
МАЛЕНЬКАЯ ЭЛЕГИЯ
Ночью нам светят тысячи глаз,
днем око всего одно,
свет неустойчив как пламя свечи,
солнышко на ночь зашло…
Разум имеет тысячу глаз,
душа у тебя одна,
жизнь угасает без явных причин,
когда без любви она.
2.12.2015
Более ранние мои переводы этого стихотворения:
http://www.stihi.ru/2014/07/31/5556 – ГРУСТНОЕ
http://www.stihi.ru/2014/07/31/4226 – ЭЛЕГИЯ
http://www.stihi.ru/2011/11/28/2373) – ЭЛЕГИЯ
стихотворения Пеньо Пенева.
Автор: Пеньо Пенев (Болгария),
Оригинал (на болгарском языке)
МАЛКА ЕЛЕГИЯ
Нощта има хиляди очи,
а денят само едно,
но цял свят угасва –
угасне ли слънцето...
Разумът има хиляди очи,
а само едно твойта душа,
но цял живот угасва –
угасне ли любовта.
Перевод Инессы Соколовой
МАЛЕНЬКАЯ ЭЛЕГИЯ
Ночью нам светят тысячи глаз,
днем око всего одно,
свет неустойчив как пламя свечи,
солнышко на ночь зашло…
Разум имеет тысячу глаз,
душа у тебя одна,
жизнь угасает без явных причин,
когда без любви она.
2.12.2015
Более ранние мои переводы этого стихотворения:
http://www.stihi.ru/2014/07/31/5556 – ГРУСТНОЕ
http://www.stihi.ru/2014/07/31/4226 – ЭЛЕГИЯ
http://www.stihi.ru/2011/11/28/2373) – ЭЛЕГИЯ
Метки: