Syl Cheney Coker. Когда мертвецы говорят
Syl Cheney Coker . Сьерра -Лионе. Когда мертвецы говорят
Syl Cheney Coker
Freetown, Sierra Leona – 1945
Cuando los muertos hablan
СУЛЬ ЧЕНЕЙ КОКЕР
Сьерра-Лионе
КОГДА МЕРТВЕЦЫ ГОВОРЯТ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Стоят прямые плиты, словно женщины нагие,
посередине кладбища взор бдительный вонзился
священников фальшивых, ломая мир умерших, где живые
цветы трагичной церемонии уж не ароматизируют могилы.
Мемориал сегодня спит, спасён он будет от расправы.
Меж тем мечи, кощунствуя, бросают то, что составляло славу,
чем гордились,
перед лавиной той, с остатками расправиться грозилась.
Возможно, это бедствие огромное – поступок Бога,
оно, как мести лезвие острО и справедливо-строго,
после чего все камни все секреты примут,
в сохранности останутся, их не отнимут,
в дрожащем звуке вездесущи, отразят тревогу.
Корсары ночи, обнажённые сердца перед почившими,
их час решён, их очи сторожат чужих шаги
до вскрытия могилы, землю раньше бороздившие,
и совершают то, зачем пришли, их зубы
не пугают, и ни в пальцах пламя – очаги.
Есть сладость удовлетворения, что озаряет наши лица,
она заставит их сказать в боязни, чтобы ярость
возгорелась непременно.
Тем временем, народ мой, нация должны сплотиться,
чтоб выжить в боли, остроте момента.
26.01.15
Оригинал из ?Isla Negra? № 9/372 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Syl Cheney Coker
Freetown, Sierra Leona – 1945
Cuando los muertos hablan
СУЛЬ ЧЕНЕЙ КОКЕР
Сьерра-Лионе
КОГДА МЕРТВЕЦЫ ГОВОРЯТ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Стоят прямые плиты, словно женщины нагие,
посередине кладбища взор бдительный вонзился
священников фальшивых, ломая мир умерших, где живые
цветы трагичной церемонии уж не ароматизируют могилы.
Мемориал сегодня спит, спасён он будет от расправы.
Меж тем мечи, кощунствуя, бросают то, что составляло славу,
чем гордились,
перед лавиной той, с остатками расправиться грозилась.
Возможно, это бедствие огромное – поступок Бога,
оно, как мести лезвие острО и справедливо-строго,
после чего все камни все секреты примут,
в сохранности останутся, их не отнимут,
в дрожащем звуке вездесущи, отразят тревогу.
Корсары ночи, обнажённые сердца перед почившими,
их час решён, их очи сторожат чужих шаги
до вскрытия могилы, землю раньше бороздившие,
и совершают то, зачем пришли, их зубы
не пугают, и ни в пальцах пламя – очаги.
Есть сладость удовлетворения, что озаряет наши лица,
она заставит их сказать в боязни, чтобы ярость
возгорелась непременно.
Тем временем, народ мой, нация должны сплотиться,
чтоб выжить в боли, остроте момента.
26.01.15
Оригинал из ?Isla Negra? № 9/372 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: