Шон Маклех - Папирус Лепестков Вишни

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Папiрус пелюстки вишнi?*
http://www.stihi.ru/2014/04/03/12409

?Со своего цветущего сада
Собирай ароматы цветов,
Что давно отцвели когда-то.?
(Рабиндранат Тагор)

Весна – как дом для ежей и меня:
Мысли колются будто стразы,
Как апострофы в книге Судного Дня,
Накапливаю фразы,
Для неясных пока для меня стихов —
Будто камни рассыпаны на земле,
В поле бедном собрал я их меж васильков,
В васильковой сумрачной мгле.
Из материи чёрной одиноких ночей
Сам сошью я сутану монаха,
Из тончайших, лунного света лучей
На дневное время рубаху...
Мои песни ночные тихи и немы,
Мысли в них прозрачны, как росы,
Из колодца без дна зачерпнул черноты,
Строки, вот, и слова, непричёсанны,
Хоть и всюду они порассыпаны —
На бумаге они уже лишни:
Мой папирус не ими расписан —
Лепестками усыпан он вишни.
Напишу завещание ёжикам.
Пусть ничто их больше не мУчит:
Пусть встречают подальше рассветы
От всех взглядов злых и колючих.
А ботинки мои заношенные
Отдаю я синицам с холмов,
Что зелёным покрыты тисом.
Пусть совьют они в каждом ботинке
Гнёзда истины половинки;
И мой дом оставляю пугалу —
Старому пугачу:
Ему очень подходит чердак;
Что кричит он в ночи, я смолчу,
Правда-матка жизни, никак,
Мои рукописи завалящие
Оставлю ворону чёрному —
Пусть перечтёт их по-новому
Глазом своим блестящим,
Чтоб букв дух и тайну вечного
Он сохранил от забвения
Вплоть до момента времени
Суда Страшного и Божественного.



*?Папiрус пелюстки вишнi?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2014/04/03/12409


?З? свого кв?тучого саду
Назбирай запахущих спомин?в про кв?ти,
Що зникли стол?ття тому.?
(Раб?ндранат Тагор)

Весна – це хатинка для ?жак?в:
Вс? мо? думки колюч?,
Як апострофи у книз? Судного Дня.
Нагромаджую фрази,
Як кам?ння, що назбирав
На вбогому пол?
Волошкових сут?нок.
З чорно? тканини ноч?
Шию соб? сутану монаха-схимника,
З тонких ниток м?сячних промен?в
Плету соб? х?тон орф?ка дня.
Мо? н?чн? п?сн? тих?,
Мо? прозор? думки п?днят?
З бездонного колодязя чорноти,
Мо? рядки незачесан?
На пап?рус? пелюсток вишн?.
Напишу запов?т:
Слова мо? пов?трян? –
?жакам л?су темного:
Най бережуть ?х на досв?тках
В?д погляд?в злих ? колючих,
Черевики мо? стоптан? –
Синицям пагорб?в тисових –
Най з?в’ють у кожному
Гн?здо маленько? ?стини,
М?й д?м в?длюдника –
Старому пугачу:
Най живе на його горищ?,
Най прокричить серед ноч?
Св?ту сього цин?чного
Правду-мат?нку моторошну,
Мо? рукописи вицв?л?
Старому круку чорному –
Най чита? ?х оком блискучим,
Най береже та?ну л?тер
Аж до Суду Страшного Божого…



Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Шон Маклех - Папирус Лепестков Вишни
Следующий: Абрахам а Санта - Клара. Ночные музыканты