Раненный заяц
The Wounded Hare, Robert Burns
Inhuman man! curse on thy barb'rous art,
And blasted by thy murder-aiming eye;
May never pity soothe thee with a sigh,
Nor never pleasure glad thy cruel heart!
Go live, poor wanderer of the wood and field,
The bitter little of life that remains!
No more the thickening brakes and verdant plains
To thee shall home, or food, or pastime yield.
Seek, mangled wretch, some place of wonted rest,
No more of rest, but now of dying bed!
The sheltering rushes whistling o'er thy head,
The cold earth with thy bloody bosom Crest.
Oft as by winding Nith I, musing, wait
The sober eve, or hail the cheerful dawn,
I'll miss thee sporting o'er the dewy lawn,
And curse the ruffian's aim, and mourn thy hapless fate.
Роберт Бёрнс.
"Раненный заяц".
Ты - человек, но как жестоко
твое желание - стрелять!
Так будь во всех деяньях проклят,
Ты - жаждующий убивать.
Беги в леса, беги от горя,
мой странник, за остатком дней,
где пища для тебя и воля,
под кровом чащей и полей.
Ищи нехоженные тропы,
спасайся от свистящих пуль,
от всех жестокостей охоты,
иных не воскресить от дул.
А я, прослеживая капли
твоих израненных следов,
кляну убийц. Нет им расплаты.
И злезы душат горечь слов.
Inhuman man! curse on thy barb'rous art,
And blasted by thy murder-aiming eye;
May never pity soothe thee with a sigh,
Nor never pleasure glad thy cruel heart!
Go live, poor wanderer of the wood and field,
The bitter little of life that remains!
No more the thickening brakes and verdant plains
To thee shall home, or food, or pastime yield.
Seek, mangled wretch, some place of wonted rest,
No more of rest, but now of dying bed!
The sheltering rushes whistling o'er thy head,
The cold earth with thy bloody bosom Crest.
Oft as by winding Nith I, musing, wait
The sober eve, or hail the cheerful dawn,
I'll miss thee sporting o'er the dewy lawn,
And curse the ruffian's aim, and mourn thy hapless fate.
Роберт Бёрнс.
"Раненный заяц".
Ты - человек, но как жестоко
твое желание - стрелять!
Так будь во всех деяньях проклят,
Ты - жаждующий убивать.
Беги в леса, беги от горя,
мой странник, за остатком дней,
где пища для тебя и воля,
под кровом чащей и полей.
Ищи нехоженные тропы,
спасайся от свистящих пуль,
от всех жестокостей охоты,
иных не воскресить от дул.
А я, прослеживая капли
твоих израненных следов,
кляну убийц. Нет им расплаты.
И злезы душат горечь слов.
Метки: