литературный перевод, Шекспир

"Youth,I do adore Thee!"

Crabbed age and youth
Cannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care;
Youth like summer morn,
Age like winter weather;
outh like summer brave;
Age like winter bare.
Youth is full of sport,
Age's breathe is short.
Youth is nimble,age is lame,
Youth is hot and bold,
Age is weak and cold.
Youth is wild and age is tame.
Age,I do abhor thee;
Youth,I do adore thee.
O,my love,my love is young.
Age,I do defy Thee.

ворчливой старости и молодости ясной
вдвоем существовать не суждено.
ты полон сил и ощущений страстных -
у старика в душе огонь погас давно.
весенней свежестию юность улыбнется,
зимой морозной старость холодна.
счастливых дней река пускай уж льется,
и в молодой душе цветет весна.
пока ты молод, жизнь в тебе кипит,
и воздухом легко наполнить грудь,
пожар любви и радости внутри пока горит.
дыханье старости лишь прах сумеет сдуть.
проворность юная и храбрость, и отвага -
бежать, лететь, бросаться в бой готов,
идти к свободе, к цели, шаг за шагом,
пока далек еще от старости оков.
о старость, я тобой пренебрегаю.
сумею ли я юность возродить?
о молодость, тебя я обожаю.
не позволяй ты сердце охладить.

2014

Метки:
Предыдущий: Жизнь это подарок
Следующий: Шекспир. Сонет 19. Перевод