Стивен Винсент Бене. Невежливый отказ
(Италия, XVI в.)
Ложится морось на мой плюмаж,
На мех твоих рукавов.
Зачем Гермес, покровитель краж,
Свел нас, будто двух воров?
Твой серп нас жадно косил вчера,
Как пажити ячменя,
А нынче вечером у костра
К союзу зовешь меня?
С копьем, блистающим, как слюда,
Ты крови цедишь вино;
Восходит в небо твоя звезда,
Моей суждено на дно.
Моя царица веков древней --
Ну, чем она мне мила? --
И голод губит клинков сильней
Дружины ее тела.
В шелку и стали твои бойцы,
Ты куришь им фимиам;
Их шлешь с разбоем во все концы
И всё приберешь к рукам.
Шатал я трон твой -- не одолел,
И вдруг возросла цена --
Мне в банде славный сулишь удел,
Но стоит ли, старина?
Пусть Алой Смерти спешат войска,
Резнею внушая Страх,
Мне с ними биться судьба, пока
Я меч удержу в руках.
Моя царица седым-седа,
И все же юна она:
Как черный морок, летят года,
Но свита ее сильна!
Меня с пути не воротит гром,
Напрасно окликнет мать;
Значки ее на щите моем,
И с ними мне умирать.
Пусть кожа девок твоих бела,
И сам ты -- калач в меду!
Тебя свирелька наверх взвела,
А я под трубы уйду!
Макай же стрелы в змеиный яд,
Гони своих псов вдогон!
На казнь пойду я, как на парад,
Как всходит король на трон.
Поэты доблесть поют твою --
Я звездное стадо пас.
Умрешь на перине, а мне в бою
Принять свой последний час!
Stephen Vincent Benet (1898-1943)
The Retort Discourteous
(Italy — 16th Century)
But what, by the fur on your satin sleeves,
The rain that drags at my feather
And the great Mercurius, god of thieves,
Are we thieves doing together?
Last night your blades bit deep for their hire,
And we were the sickled barley.
To-night, atoast by the common fire,
You ask me to join your parley.
Your spears are shining like Iceland spar,
The blood-grapes drip for your drinking;
For you folk follow the rising star,
I follow the star that's sinking!
My queen is old as the frosted whins,
Nay, how could her wrinkles charm me?
And the starving bones are bursting the skins
In the ranks of her ancient army.
You marshal a steel-and-silken troop,
Your cressets are fed with spices,
And you batter the world like a rolling hoop
To the goal of your proud devices.
I have rocked your thrones—but your fight is won.
To-night, as the highest bidder,
You offer a share of your brigand-sun,
Consider, old bull, consider!
Ahead, red Death and the Fear of Death,
Your vultures, stoop to the slaughter.
But I shall fight you, body and breath,
Till my life runs out like water!
My queen is wan as the Polar snows.
Her host is a rout of specters.
But I gave her Youth like a burning rose,
And her age shall not lack protectors!
I would not turn for the thunderclap
Or the face of the woman who bore me,
With her battered badge still scarring my cap,
And the drums of defeat before me.
Roll your hands in the honey of life,
Kneel to your white-necked strumpets!
You came to your crowns with a squealing fife
But I shall go out with trumpets!
Poison the steel of the plunging dart,
Holloa your hounds to their station!
I march to my ruin with such a heart
As a king to his coronation.
Your poets roar of your golden feats —
I have herded the stars like cattle.
And you may die in the perfumed sheets,
But I shall die in the battle!
Ложится морось на мой плюмаж,
На мех твоих рукавов.
Зачем Гермес, покровитель краж,
Свел нас, будто двух воров?
Твой серп нас жадно косил вчера,
Как пажити ячменя,
А нынче вечером у костра
К союзу зовешь меня?
С копьем, блистающим, как слюда,
Ты крови цедишь вино;
Восходит в небо твоя звезда,
Моей суждено на дно.
Моя царица веков древней --
Ну, чем она мне мила? --
И голод губит клинков сильней
Дружины ее тела.
В шелку и стали твои бойцы,
Ты куришь им фимиам;
Их шлешь с разбоем во все концы
И всё приберешь к рукам.
Шатал я трон твой -- не одолел,
И вдруг возросла цена --
Мне в банде славный сулишь удел,
Но стоит ли, старина?
Пусть Алой Смерти спешат войска,
Резнею внушая Страх,
Мне с ними биться судьба, пока
Я меч удержу в руках.
Моя царица седым-седа,
И все же юна она:
Как черный морок, летят года,
Но свита ее сильна!
Меня с пути не воротит гром,
Напрасно окликнет мать;
Значки ее на щите моем,
И с ними мне умирать.
Пусть кожа девок твоих бела,
И сам ты -- калач в меду!
Тебя свирелька наверх взвела,
А я под трубы уйду!
Макай же стрелы в змеиный яд,
Гони своих псов вдогон!
На казнь пойду я, как на парад,
Как всходит король на трон.
Поэты доблесть поют твою --
Я звездное стадо пас.
Умрешь на перине, а мне в бою
Принять свой последний час!
Stephen Vincent Benet (1898-1943)
The Retort Discourteous
(Italy — 16th Century)
But what, by the fur on your satin sleeves,
The rain that drags at my feather
And the great Mercurius, god of thieves,
Are we thieves doing together?
Last night your blades bit deep for their hire,
And we were the sickled barley.
To-night, atoast by the common fire,
You ask me to join your parley.
Your spears are shining like Iceland spar,
The blood-grapes drip for your drinking;
For you folk follow the rising star,
I follow the star that's sinking!
My queen is old as the frosted whins,
Nay, how could her wrinkles charm me?
And the starving bones are bursting the skins
In the ranks of her ancient army.
You marshal a steel-and-silken troop,
Your cressets are fed with spices,
And you batter the world like a rolling hoop
To the goal of your proud devices.
I have rocked your thrones—but your fight is won.
To-night, as the highest bidder,
You offer a share of your brigand-sun,
Consider, old bull, consider!
Ahead, red Death and the Fear of Death,
Your vultures, stoop to the slaughter.
But I shall fight you, body and breath,
Till my life runs out like water!
My queen is wan as the Polar snows.
Her host is a rout of specters.
But I gave her Youth like a burning rose,
And her age shall not lack protectors!
I would not turn for the thunderclap
Or the face of the woman who bore me,
With her battered badge still scarring my cap,
And the drums of defeat before me.
Roll your hands in the honey of life,
Kneel to your white-necked strumpets!
You came to your crowns with a squealing fife
But I shall go out with trumpets!
Poison the steel of the plunging dart,
Holloa your hounds to their station!
I march to my ruin with such a heart
As a king to his coronation.
Your poets roar of your golden feats —
I have herded the stars like cattle.
And you may die in the perfumed sheets,
But I shall die in the battle!
Метки: