Воробьиная ночь. Вольный перевод с украинского

Мы выехали в ночь. Безумьем это было!
Предчувствие грозы, а мы стремимся в ночь!
Затихли тополя. Безмолвье их накрыло.
Вдруг молнии стрела, как выхваченный нож!
Ослепнув на мгновенье, и в темноту врезаясь,
Машина развернулась и потеряла путь.
Леса мои так днём приветливы казались,
А ночью, точно сабли, врезались в неба грудь.
Подумалось: ?Ну, всё! Привет моей гордыне!?
Мы выехали в ночь. Дороги не видать.
И воробьиной ночью судьба казалась ныне.
Нет, я не научилась от жизни что-то ждать!
О, как же мне жилось! Я сильно настрадалась!
Никто не может знать, как всё мне удалось!
А что такое жизнь: всё, что пережидалось?
Иль все же это то, что пережить пришлось?


ОРИГИНАЛ:

Лина КОСТЕНКО

Ми ви?хали в н?ч. ? це було шаленство.
Збиралось на грозу. Ми ви?хали в н?ч.
Притихл? явори стояли безшелесно.
? зблиснула гроза - як вихопила н?ж!
Осл?плен? на мить, ми вр?залися в п?тьму.
Машину повело, ? ми згубили шлях.
Ус? мо? л?си, удень так? прив?тн?,
схрестилися вноч? ?з небом на шаблях.
Я думала в ту мить: прив?т мо?й гордин?.
Ми ви?хали в н?ч. Дороги не видать.
Було мо? життя - як ноч? горобин?.
Н?чого у житт? не вм?ла переждать.
О, як мен? жилось ? як мен? страждалось!
? як мен? нав?ки взнаки воно далось!
А що таке життя? чи те, що переждалось?
Чи все-таки життя - це те, що в?дбулось?




Метки:
Предыдущий: V Международный конкурс. Майя Вапцарова
Следующий: Этот ненасытный дракон