Doubt Me! My Dim Companion! - by Emily Dickinson
Станислав Ежи Ленц, сказал: “Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца”.
Это высказывание в очень большой мере относится к жизни и творчеству американской поэтессы Эмили Дикинсон.
Эмили Дикинсон называли ?белой затворницей? за то, что последние 20 лет жизни она практически не выходила из дома, носила только белое и даже с редкими посетителями разговаривала через приоткрытую дверь... Из тысячи восьмисот, написанных ею стихов при жизни поэтесса опубликовала меньше десяти стихотворений. Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти, когда её младшая сестра Лавиния обнаружила неопубликованные произведения. Первое собрание поэзии Дикинсон было издано в 1890 году (существенно отредактированное); полное и почти неотредактированное издание было выпущено в 1955 году Томасом Джонсоном. Хотя критики в конце XIX и начале XX века отзывались о её стихах неодобрительно, сейчас Эмили Дикинсон считается одним из величайших американских поэтов. Стихи Эмили Дикинсон очень своеобразны. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи (как и письма к друзьям) содержат мотив смерти и бессмертия.
Джон Бойнтон Пристли отзывался о ней так: Наполовину старая дева, наполовину любопытный тролль, а в сущности — смелый и ?сосредоточенный? поэт, по сравнению с которым мужчины, поэты её времени, кажутся робкими и скучными
Источники: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-27812/
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-27812/
275
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life -
Poured thee, without a stint -
The whole of me - forever -
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!
It cannot be my Spirit -
For that was thine, before -
I ceded all of Dust I knew -
What Opulence the more
Had I - a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was - that she might -
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise -
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes -
Winnow her finest fondness -
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake -
Oh, Caviler, for you!
Стихотворение предложено победительницей предыдущего конкурса Светланой Мурашевой.
=============================================
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
Авторы размещают свои переводы в виде рецензий под данным текстом.
Формат заявки:
В РЕЦЕНЗИИ – АВТОР. Название.
Редактируемый текст
Авторы могут представить на конкурс два перевода в одной рецензии.
=============================================
Прием переводов на конкурс будет продолжаться 6 недель. Если за это время не будет набрано 10 переводов, конкурс продлевается. По просьбе авторов срок работы над переводами может быть продолжен.
В течение конкурса авторы могут править свои переводы в рецензиях и давать друг другу конструктивные советы.
=============================================
По прошествии 6 недель ведущие объявляют о закрытии приёма переводов. Участникам даётся неделя для окончательного редактирования. Если авторы претендуют на приз, они за это время в своей рецензии под названием помещают ссылку на перевод на своей странице. Для внеконкурсных переводов это не обязательно. =============================================
Победители определяются голосованием участников под объявлением ведущих о начале и сроках голосования.
Призовой фонд 1500 баллов
1 место - 700 баллов
2 место - 500 баллов
3 место - 300 баллов
Кроме того, возможны особые призы от ведущих конкурс: за максимальную точность перевода – 250 баллов и за наиболее красивый вольный перевод – 250 баллов.
=============================================
Конкурс бесплатный, но пожертвования доброхотов приветствуются.
=============================================
О начале и условиях голосования будет объявлено отдельно. Радикальных изменений не будет, но мы постараемся учесть все пожелания авторов, если такие в ближайшее время будут.
Успехов!
Это высказывание в очень большой мере относится к жизни и творчеству американской поэтессы Эмили Дикинсон.
Эмили Дикинсон называли ?белой затворницей? за то, что последние 20 лет жизни она практически не выходила из дома, носила только белое и даже с редкими посетителями разговаривала через приоткрытую дверь... Из тысячи восьмисот, написанных ею стихов при жизни поэтесса опубликовала меньше десяти стихотворений. Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти, когда её младшая сестра Лавиния обнаружила неопубликованные произведения. Первое собрание поэзии Дикинсон было издано в 1890 году (существенно отредактированное); полное и почти неотредактированное издание было выпущено в 1955 году Томасом Джонсоном. Хотя критики в конце XIX и начале XX века отзывались о её стихах неодобрительно, сейчас Эмили Дикинсон считается одним из величайших американских поэтов. Стихи Эмили Дикинсон очень своеобразны. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи (как и письма к друзьям) содержат мотив смерти и бессмертия.
Джон Бойнтон Пристли отзывался о ней так: Наполовину старая дева, наполовину любопытный тролль, а в сущности — смелый и ?сосредоточенный? поэт, по сравнению с которым мужчины, поэты её времени, кажутся робкими и скучными
Источники: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-27812/
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-27812/
275
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life -
Poured thee, without a stint -
The whole of me - forever -
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!
It cannot be my Spirit -
For that was thine, before -
I ceded all of Dust I knew -
What Opulence the more
Had I - a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was - that she might -
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise -
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes -
Winnow her finest fondness -
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake -
Oh, Caviler, for you!
Стихотворение предложено победительницей предыдущего конкурса Светланой Мурашевой.
=============================================
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
Авторы размещают свои переводы в виде рецензий под данным текстом.
Формат заявки:
В РЕЦЕНЗИИ – АВТОР. Название.
Редактируемый текст
Авторы могут представить на конкурс два перевода в одной рецензии.
=============================================
Прием переводов на конкурс будет продолжаться 6 недель. Если за это время не будет набрано 10 переводов, конкурс продлевается. По просьбе авторов срок работы над переводами может быть продолжен.
В течение конкурса авторы могут править свои переводы в рецензиях и давать друг другу конструктивные советы.
=============================================
По прошествии 6 недель ведущие объявляют о закрытии приёма переводов. Участникам даётся неделя для окончательного редактирования. Если авторы претендуют на приз, они за это время в своей рецензии под названием помещают ссылку на перевод на своей странице. Для внеконкурсных переводов это не обязательно. =============================================
Победители определяются голосованием участников под объявлением ведущих о начале и сроках голосования.
Призовой фонд 1500 баллов
1 место - 700 баллов
2 место - 500 баллов
3 место - 300 баллов
Кроме того, возможны особые призы от ведущих конкурс: за максимальную точность перевода – 250 баллов и за наиболее красивый вольный перевод – 250 баллов.
=============================================
Конкурс бесплатный, но пожертвования доброхотов приветствуются.
=============================================
О начале и условиях голосования будет объявлено отдельно. Радикальных изменений не будет, но мы постараемся учесть все пожелания авторов, если такие в ближайшее время будут.
Успехов!
Метки: