Ричард Олдингтон - Тем, кто ищет спокойной жизн

Александр Булынко
ТЕМ, КТО ИЩЕТ СПОКОЙНОЙ ЖИЗНИ

Перевод стихотворения Ричарда Олдингтона
"To Those Who Played for Safety In Life"


Я мог бы щеголять в крахмаленных манжетах
И завтрак свой глотал бы утром впопыхах,
Мог стать заштатной серостью планеты
На фоне пьяной скуки в ?трезвых? городах.

Мотался бы в метро пронырой-репортёром,
И ?бомбы? комментировал на ленте новостей,
И наблюдал, как душу покрывают коленкором,
В мышиные оттенки посредственных людей.

И мне платили бы червонец (инвалютный) за неделю!

8 ноября 2013
Цикл ?Вечные колыбели?. Поэтические переводы
======================================

Richard Aldington
ТО THOSE WHO PLAYED FOR SAFETY IN LIFE


I also might have worn starched cuffs,
Have gulped my morning meal in haste,
Have clothed myself in dismal staffs
Which prove a sober City taste;

I also might have rocked and craned
In undergrounds for daily news,
And watched my soul grow slowly stained
To middle-class unsightly hues...

I might have earned ten pounds a week!

1923
Из сборника "Exile and Other Poems" (1923).
=============================

Метки:
Предыдущий: Ричард Олдингтон - Тем, кто ищет спокойной жизн
Следующий: Из Оскара Уайльда. Аукцион писем Китса