Переводы из Георга Тракля
Новалису
Спокоен в кристальной Небесной Земле просветлённый чужак.
Гермес, из тёмного рта, вынул траурный иск человеку,
И музыки смерть наступила в груди его в буйный период цветенья -
И как! И как же раскинула ветви весна, когда без соплей и без смеха,
Медленным мнительным шагом оставил он спящий сей мир,
С наградой беззвучного перерожденья.
An Novalis
Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling
Vom dunklen Munde nahm ein Gott ihm die Klage,
Da er in seiner Bluete hinsank
Friedlich erstarb ihm das Saitenspiel
In der Brust,
Und es streute der Fruehling seine Palmen vor ihn,
Da er mit zoegernden Schritten
Schweigend das naechtige Haus verliess
.............................................
Рождение
Горы: чернота, молчание и снег.
Красным из леса охота спустилась -
О, мшистые взгляды птах и зверей.
Тишина матерей – под чёрною елью
Раскрылися спящие руки, -
Сегодня ж Луна холодным позором явилась.
О, человека рожденье. Шуршит
В пропастях скал Голубая Вода -
Ангел упавший офигевает, сам от себя.
Что-то бледное в горнице затхлой проснулось -
То Две Луны:
Окаменевшей старухи глаза.
Вот заразА, вопль роженицы. - Чёрным крылом
Ночь прикоснулась к виску малыша,
Снег пурпурного облака сыпал, дрожа.
Geburt
Gebirge: Schwaerze, Schweigen und Schnee.
Rot vom Wald niedersteigt die Jagd:
O, die moosigen Blicke des Wilds.
Stille der Mutter: unter schwarzen Tannen
Oeffnen sich die schlafenden Haende,
Wenn verfallen der kalte Mond erscheint.
O, die Geburt des Menschen. Naechtlich rauscht
Blaues Wasser im Felsengrund:
Seufzend erblickt sein Bild der gefallene Engel.
Erwacht ein Bleiches in dumpfer Stube -
Zwei Monde
Erglaenzen die Augen der steinernen Greisin.
Weh, der Gebaerenden Schrei. Mit schwarzem Fluegel
Ruehrt die Knabenschlaefe die Nacht,
Schnee, der leise aus purpurner Wolke sinkt.
Спокоен в кристальной Небесной Земле просветлённый чужак.
Гермес, из тёмного рта, вынул траурный иск человеку,
И музыки смерть наступила в груди его в буйный период цветенья -
И как! И как же раскинула ветви весна, когда без соплей и без смеха,
Медленным мнительным шагом оставил он спящий сей мир,
С наградой беззвучного перерожденья.
An Novalis
Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling
Vom dunklen Munde nahm ein Gott ihm die Klage,
Da er in seiner Bluete hinsank
Friedlich erstarb ihm das Saitenspiel
In der Brust,
Und es streute der Fruehling seine Palmen vor ihn,
Da er mit zoegernden Schritten
Schweigend das naechtige Haus verliess
.............................................
Рождение
Горы: чернота, молчание и снег.
Красным из леса охота спустилась -
О, мшистые взгляды птах и зверей.
Тишина матерей – под чёрною елью
Раскрылися спящие руки, -
Сегодня ж Луна холодным позором явилась.
О, человека рожденье. Шуршит
В пропастях скал Голубая Вода -
Ангел упавший офигевает, сам от себя.
Что-то бледное в горнице затхлой проснулось -
То Две Луны:
Окаменевшей старухи глаза.
Вот заразА, вопль роженицы. - Чёрным крылом
Ночь прикоснулась к виску малыша,
Снег пурпурного облака сыпал, дрожа.
Geburt
Gebirge: Schwaerze, Schweigen und Schnee.
Rot vom Wald niedersteigt die Jagd:
O, die moosigen Blicke des Wilds.
Stille der Mutter: unter schwarzen Tannen
Oeffnen sich die schlafenden Haende,
Wenn verfallen der kalte Mond erscheint.
O, die Geburt des Menschen. Naechtlich rauscht
Blaues Wasser im Felsengrund:
Seufzend erblickt sein Bild der gefallene Engel.
Erwacht ein Bleiches in dumpfer Stube -
Zwei Monde
Erglaenzen die Augen der steinernen Greisin.
Weh, der Gebaerenden Schrei. Mit schwarzem Fluegel
Ruehrt die Knabenschlaefe die Nacht,
Schnee, der leise aus purpurner Wolke sinkt.
Метки: