Редьярд Киплинг. Бей!
Мы подрались на Сильвер-стрит, там, где швартуют шхуны --
Сошлись с ирландской пехтурой английские драгуны;
С утра пораньше началось, до ночи было жарко;
Был первый у пивнухи сбит, последний возле парка.
Звучало: "Бей, бей, бей! На-кась, получи!"
И снова: "Бей, бей, бей! На-кась, получи!"
Ремнем и бляхой
Лупи без страха
От нашей пивной до парка!
Мы подрались на Сильвер-стрит -- всё просто и понятно;
Они "сипаи!" нам кричат, мы им "скачи обратно!";
Как будто шершни загудев, они пошли в атаку,
А мы с разбегу -- контрудар, и закипела драка.
Под крики: "Бей, бей, бей!.."
Мы подрались на Сильвер-стрит -- и я хлестал с размашки;
Мы веселились как могли, вокруг свистели пряжки;
Не помню, что потом стряслось -- когда пришел в сознанье,
Листок бульварный заменил мне обмундированье.
И громче: "Бей, бей, бей!.."
Мы подрались на Сильвер-стрит -- а тут и копов рожи,
Ирландцам было наплевать, и англичанам тоже;
Но принялись они наглеть -- мы дружно им вломили,
И все, кто ноги не унес, в речном зарылись иле.
Звучало: "Бей, бей, бей!.."
Мы подрались на Сильвер-стрит -- и бились до заката,
Но кто-то вынул байонет, узнать бы кто, ребята,
И Хоган, получив удар, пал с раною кровавой...
Мы все убийцы -- во дела! -- и кончена забава.
И стихло: "Бей, бей, бей!.."
Мы подрались на Сильвер-стрит, не залучив победу,
И каждый в ужасе "Не я!" тайком шептал соседу.
Несли мы тело на руках понуро, виновато,
И рассказать, как жаль его, мы не могли солдату.
Умолкло: "Бей, бей, бей!.."
Мы подрались на Сильвер-стрит -- но дело не закрыто,
И мы по камерам сидим, как злостные бандиты;
И тут, в тюряге, об одном гудит башка дурная:
Мы подрались на Сильвер-стрит -- а для чего, не знаю!
Звучало: "Бей, бей, бей! На-кась, получи!"
И снова: "Бей, бей, бей! На-кась, получи!"
Ремнем и бляхой
Лупи без страха
От нашей пивной до парка!
Сильвер-стрит -- улица в Дублине, знаменитая своими злачными заведениями; неудивительно, что на ней часто случались драки местных солдат с англичанами. Прозвища, которые звучат в оригинале, позволяют идентифицировать участников драки. Англичане -- 14-й полк легких драгун, печально знаменитый тем, что в битве при Чиллианвале (вторая англо-сикхская война) ударился в бегство, растоптав британский полевой госпиталь. Ирландцы, вероятнее всего, -- 1-й или 2-й полк бенгальских фузилёров, находившеся в Дели во время восстания сипаев; в их рядах служило много ирландцев, хотя формально ирландскими они стали только после 1881 г. Отметим, что в действительности эти полки никогда одновременно не находились в Дублине.
Rudyard Kipling
Belts
There was a row in Silver Street that's near to Dublin Quay,
Between an Irish regiment an' English cavalree;
It started at Revelly an' it lasted on till dark:
The first man dropped at Harrison's, the last forninst the Park.
For it was: -- "Belts, belts, belts, an' that's one for you!"
An' it was "Belts, belts, belts, an' that's done for you!"
O buckle an' tongue
Was the song that we sung
From Harrison's down to the Park!
There was a row in Silver Street -- the regiments was out,
They called us "Delhi Rebels", an' we answered "Threes about!"
That drew them like a hornet's nest -- we met them good an' large,
The English at the double an' the Irish at the charge.
Then it was: -- "Belts, &c."
There was a row in Silver Street -- an' I was in it too;
We passed the time o' day, an' then the belts went whirraru!
I misremember what occurred, but subsequint the storm,
A Freeman's Journal Supplemint was all my uniform.
O it was: -- "Belts, &c."
There was a row in Silver Street -- they sent the Polis there,
The English were too drunk to know, the Irish didn't care;
But when they grew impertinint we simultaneous rose,
Till half o' them was Liffey mud an' half was tatthered clo'es.
For it was: -- "Belts, &c."
There was a row in Silver Street -- it might ha' raged till now,
But some one drew his side-arm clear, an' nobody knew how;
'Twas Hogan took the point an' dropped; we saw the red blood run:
An' so we all was murderers that started out in fun.
While it was: -- "Belts, &c."
There was a row in Silver Street -- but that put down the shine,
Wid each man whisperin' to his next: "'Twas never work o' mine!"
We went away like beaten dogs, an' down the street we bore him,
The poor dumb corpse that couldn't tell the bhoys were sorry for him.
When it was: -- "Belts, &c."
There was a row in Silver Street -- it isn't over yet,
For half of us are under guard wid punishments to get;
'Tis all a merricle to me as in the Clink I lie:
There was a row in Silver Street -- begod, I wonder why!
But it was: -- "Belts, belts, belts, an' that's one for you!"
An' it was "Belts, belts, belts, an' that's done for you!"
O buckle an' tongue
Was the song that we sung
From Harrison's down to the Park!
Сошлись с ирландской пехтурой английские драгуны;
С утра пораньше началось, до ночи было жарко;
Был первый у пивнухи сбит, последний возле парка.
Звучало: "Бей, бей, бей! На-кась, получи!"
И снова: "Бей, бей, бей! На-кась, получи!"
Ремнем и бляхой
Лупи без страха
От нашей пивной до парка!
Мы подрались на Сильвер-стрит -- всё просто и понятно;
Они "сипаи!" нам кричат, мы им "скачи обратно!";
Как будто шершни загудев, они пошли в атаку,
А мы с разбегу -- контрудар, и закипела драка.
Под крики: "Бей, бей, бей!.."
Мы подрались на Сильвер-стрит -- и я хлестал с размашки;
Мы веселились как могли, вокруг свистели пряжки;
Не помню, что потом стряслось -- когда пришел в сознанье,
Листок бульварный заменил мне обмундированье.
И громче: "Бей, бей, бей!.."
Мы подрались на Сильвер-стрит -- а тут и копов рожи,
Ирландцам было наплевать, и англичанам тоже;
Но принялись они наглеть -- мы дружно им вломили,
И все, кто ноги не унес, в речном зарылись иле.
Звучало: "Бей, бей, бей!.."
Мы подрались на Сильвер-стрит -- и бились до заката,
Но кто-то вынул байонет, узнать бы кто, ребята,
И Хоган, получив удар, пал с раною кровавой...
Мы все убийцы -- во дела! -- и кончена забава.
И стихло: "Бей, бей, бей!.."
Мы подрались на Сильвер-стрит, не залучив победу,
И каждый в ужасе "Не я!" тайком шептал соседу.
Несли мы тело на руках понуро, виновато,
И рассказать, как жаль его, мы не могли солдату.
Умолкло: "Бей, бей, бей!.."
Мы подрались на Сильвер-стрит -- но дело не закрыто,
И мы по камерам сидим, как злостные бандиты;
И тут, в тюряге, об одном гудит башка дурная:
Мы подрались на Сильвер-стрит -- а для чего, не знаю!
Звучало: "Бей, бей, бей! На-кась, получи!"
И снова: "Бей, бей, бей! На-кась, получи!"
Ремнем и бляхой
Лупи без страха
От нашей пивной до парка!
Сильвер-стрит -- улица в Дублине, знаменитая своими злачными заведениями; неудивительно, что на ней часто случались драки местных солдат с англичанами. Прозвища, которые звучат в оригинале, позволяют идентифицировать участников драки. Англичане -- 14-й полк легких драгун, печально знаменитый тем, что в битве при Чиллианвале (вторая англо-сикхская война) ударился в бегство, растоптав британский полевой госпиталь. Ирландцы, вероятнее всего, -- 1-й или 2-й полк бенгальских фузилёров, находившеся в Дели во время восстания сипаев; в их рядах служило много ирландцев, хотя формально ирландскими они стали только после 1881 г. Отметим, что в действительности эти полки никогда одновременно не находились в Дублине.
Rudyard Kipling
Belts
There was a row in Silver Street that's near to Dublin Quay,
Between an Irish regiment an' English cavalree;
It started at Revelly an' it lasted on till dark:
The first man dropped at Harrison's, the last forninst the Park.
For it was: -- "Belts, belts, belts, an' that's one for you!"
An' it was "Belts, belts, belts, an' that's done for you!"
O buckle an' tongue
Was the song that we sung
From Harrison's down to the Park!
There was a row in Silver Street -- the regiments was out,
They called us "Delhi Rebels", an' we answered "Threes about!"
That drew them like a hornet's nest -- we met them good an' large,
The English at the double an' the Irish at the charge.
Then it was: -- "Belts, &c."
There was a row in Silver Street -- an' I was in it too;
We passed the time o' day, an' then the belts went whirraru!
I misremember what occurred, but subsequint the storm,
A Freeman's Journal Supplemint was all my uniform.
O it was: -- "Belts, &c."
There was a row in Silver Street -- they sent the Polis there,
The English were too drunk to know, the Irish didn't care;
But when they grew impertinint we simultaneous rose,
Till half o' them was Liffey mud an' half was tatthered clo'es.
For it was: -- "Belts, &c."
There was a row in Silver Street -- it might ha' raged till now,
But some one drew his side-arm clear, an' nobody knew how;
'Twas Hogan took the point an' dropped; we saw the red blood run:
An' so we all was murderers that started out in fun.
While it was: -- "Belts, &c."
There was a row in Silver Street -- but that put down the shine,
Wid each man whisperin' to his next: "'Twas never work o' mine!"
We went away like beaten dogs, an' down the street we bore him,
The poor dumb corpse that couldn't tell the bhoys were sorry for him.
When it was: -- "Belts, &c."
There was a row in Silver Street -- it isn't over yet,
For half of us are under guard wid punishments to get;
'Tis all a merricle to me as in the Clink I lie:
There was a row in Silver Street -- begod, I wonder why!
But it was: -- "Belts, belts, belts, an' that's one for you!"
An' it was "Belts, belts, belts, an' that's done for you!"
O buckle an' tongue
Was the song that we sung
From Harrison's down to the Park!
Метки: