Как горько понимать... перевод на украинский

*** (Черубина де Габриак, http://rupoem.ru/gabriak/all.aspx#kak-gorko-ponimat)

Как горько понимать, что стали мы чужими,
не перейдя мучительной черты.
Зачем перед концом ты спрашиваешь имя
того, кем не был ты?
Он был совсем другой и звал меня иначе,-
так ласково меня никто уж не зовет.
Вот видишь, у тебя кривится рот,
когда о нем я плачу.
Ты знаешь все давно, мой несчастливый друг.
Лишь повторенья мук ты ждешь в моем ответе.
А имя милого - оно умерший звук:
его уж нет на свете.


*** (в?льний переклад П.Голубкова)

Так, г?рко розум?ти: знов чуж? ми,
Не досягнув сво?? ти мети.
Нав?що п?д к?нець пита?ш ?м'я
Того, ким там для мене був не ти?

В?н ?нший був, ? звав мене ?накше, -
Ласкаво так н?хто не кличе, от.
Ось, бачиш, коли я про нього плачу,
Знов кривиш ти ?рон??ю рот,

Повтору мук чекав в?д в?дпов?д?.
Ти зна?ш все, м?й нещасливий друг.
Того - давно нема? вже на св?т?.
А те ?м'я - воно померлий звук…

Метки:
Предыдущий: Как горько понимать... перевод на украинский
Следующий: Андрий Любка. Раскалённый и прозрачный...