Уильям Шекспир. Сонет 147

147.
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed;
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

147.
Моя любовь блажит, как лихорадка,
Хитро продлить леченье норовит,
Лишь бы настойкой баловаться сладкой,
Сомнительный лелея аппетит.
Рассудок, врач моей любви, озлившись,
Что предписаний лекарских не чтут,
Меня покинул; я же, заблудившись,
Забыл, что страсти к гибели ведут.
Я - безнадёжен, разум - беззаботен:
И говорит, и мыслит наугад,
В самодовольных глупостях свободен,
И потому тебя хвалить он рад.
"Она честна!" - клянусь я что есть мочи,
Но ты - кромешный ад, чернее ночи.


Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир. Сонет 147
Следующий: Теодор Фонтане. Мне бы этого недоставало