Арлет Ом-Шабер. Приглашение в сад
INVITATION AU JARDIN
poesie neo-classique
En ce doux mois d'avril, mon jardin s'est pare,
D'etonnantes couleurs avec le blanc narcisse,
Qui cetoie le souci: tout semble illumine,
Nous profitons deja, du soleil en coulisse.
La sauge dans un coin, sous le fil argent;
Tisse par l'araignee, veille sur l'azal;e.
Voici mon coin secret dans sa rusticite.
Y poussent l'iris bleu, la rose et la pens;e.
Un lilas a grandi tout pres du petit pont,
L'hibiscus a sorti ses nombreuses trompettes,
Tout en vous attendant, le coucou me repond,
Et comme invitation: voici des violettes.
Перевод с французского с использованием материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/04/03/8574
ПРИГЛАШЕНИЕ В САД
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)
Тёплым, весёлым апрелем мой сад украсился сам:
Как нравятся мне пёстрые, живые акварели,
Нарциссы белые в поклоне к жёлтым ноготкам,
Сияет всё, улыбку солнца – воспевают трели...
Шалфей в углу, под серебристой нитью паука,
Тут уголок, где можно притаиться, где глянец
на листах азалий веселится, топорщит ирис
гордый ?хохолок?…приятный бродит холодок.
Анютины на травке бал в честь праздника устроили,
В мечтах о статных рыцарях, героях…
Гибискус скромно высунул ?носы?… Всё в ожиданье...
Сирени сладок аромат – благоухает сад.
Кукушка приглашает на свидание прийти:
не пропусти фиалки ты, как нЕжны их цветы!
04.04.12
Фото ? Ольги Пономаревой
poesie neo-classique
En ce doux mois d'avril, mon jardin s'est pare,
D'etonnantes couleurs avec le blanc narcisse,
Qui cetoie le souci: tout semble illumine,
Nous profitons deja, du soleil en coulisse.
La sauge dans un coin, sous le fil argent;
Tisse par l'araignee, veille sur l'azal;e.
Voici mon coin secret dans sa rusticite.
Y poussent l'iris bleu, la rose et la pens;e.
Un lilas a grandi tout pres du petit pont,
L'hibiscus a sorti ses nombreuses trompettes,
Tout en vous attendant, le coucou me repond,
Et comme invitation: voici des violettes.
Перевод с французского с использованием материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/04/03/8574
ПРИГЛАШЕНИЕ В САД
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)
Тёплым, весёлым апрелем мой сад украсился сам:
Как нравятся мне пёстрые, живые акварели,
Нарциссы белые в поклоне к жёлтым ноготкам,
Сияет всё, улыбку солнца – воспевают трели...
Шалфей в углу, под серебристой нитью паука,
Тут уголок, где можно притаиться, где глянец
на листах азалий веселится, топорщит ирис
гордый ?хохолок?…приятный бродит холодок.
Анютины на травке бал в честь праздника устроили,
В мечтах о статных рыцарях, героях…
Гибискус скромно высунул ?носы?… Всё в ожиданье...
Сирени сладок аромат – благоухает сад.
Кукушка приглашает на свидание прийти:
не пропусти фиалки ты, как нЕжны их цветы!
04.04.12
Фото ? Ольги Пономаревой
Метки: