Чудо... Милена Йорданова перев с болг
V Международный конкурс. Милена Йорданова
Ольга Мальцева-Арзиани2
Милена Йорданова, БОЛГАРИЯ.
Родилась 11.30.1968 в городе Ямбол.
Член Общества независимых писателей , Ямболского Литературного клуба "Христо Ботев" и Военно-Ямболского клуба.
Соавтор альманаха ?Лира фракийского?. Ею опубликовано более 200 литературных произведений на своих сайтах в Интернете: "Stihovebg.com?, ?Netlog? и ?Fasebook"
В декабре 2009 года опубликовала свою первую книгу стихов "Огонь сердца".
ЧУДО
МИЛЕНА ЙОРДАНОВА
Разлюбва ме хиляди пъти до днес.
И толкова пъти оставах самотна.
Погребвах любов. А със нея и теб.
И дълго оплаквах ви двама на гроба.
Преливах не с вино, а с моята кръв.
Цветя все цъфтяха, с кармин оцветени.
И чудо се случваше с теб всеки път –
възкръсваше ти, с нова обич за мене.
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Ты сумел разлюбить меня тысячи раз до сегодняшнего дня.
И столько же раз я оставалась одинокой.
Хоронила любовь. А с нею и тебя.
Долго оплакивала вас обоих на могиле.
Переливала ( в виде креста льют на могилу вино - обычай в Болгарии)
не вино на могиле, а мою кровь
Цветы все зацветали, кармином окрашенные.
И чудо случалось с тобой всякий раз -
Воскресал ты, с новой любовью ко мне.
Примечание переводчика:
Кармин (фр. carmin, от араб. кирмиз — кошениль и лат. minium — киноварь) — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили
Милена Иорданова
ЧУДО
Свободный перевод А. Григорьева:
Потерялось между нами пониманье,
Пылкой страстью единившее с тобой.
Появилось в чувствах наших расстоянье,
Из-за ссоры возникающей порой.
Уж любовь свою не раз я хоронила,
Мне казалось, что навечно разлюблю.
Только сердце тебя милый не забыло,
Затянув на шее сладкую петлю.
И оно к тебе манило с новой силой,
Одиночества не выдержав и дня.
Словно зелье заколдованное пила,
Вспоминала тёмной ночкою тебя.
И Всевышнего я в горести молила,
Лив вино крестом на кладбище любви.
Чтоб услышал песню радостную милый,
И вернулся бы до утренней зари.
Расцветёт любовь, окрасится кармином,
Заиграет ярким праздничным цветком.
Не жалея чудной краски кашемили,
И в душе пробьётся свеженьким ростком.
Январь 2012г
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
Ольга Мальцева-Арзиани2
Милена Йорданова, БОЛГАРИЯ.
Родилась 11.30.1968 в городе Ямбол.
Член Общества независимых писателей , Ямболского Литературного клуба "Христо Ботев" и Военно-Ямболского клуба.
Соавтор альманаха ?Лира фракийского?. Ею опубликовано более 200 литературных произведений на своих сайтах в Интернете: "Stihovebg.com?, ?Netlog? и ?Fasebook"
В декабре 2009 года опубликовала свою первую книгу стихов "Огонь сердца".
ЧУДО
МИЛЕНА ЙОРДАНОВА
Разлюбва ме хиляди пъти до днес.
И толкова пъти оставах самотна.
Погребвах любов. А със нея и теб.
И дълго оплаквах ви двама на гроба.
Преливах не с вино, а с моята кръв.
Цветя все цъфтяха, с кармин оцветени.
И чудо се случваше с теб всеки път –
възкръсваше ти, с нова обич за мене.
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Ты сумел разлюбить меня тысячи раз до сегодняшнего дня.
И столько же раз я оставалась одинокой.
Хоронила любовь. А с нею и тебя.
Долго оплакивала вас обоих на могиле.
Переливала ( в виде креста льют на могилу вино - обычай в Болгарии)
не вино на могиле, а мою кровь
Цветы все зацветали, кармином окрашенные.
И чудо случалось с тобой всякий раз -
Воскресал ты, с новой любовью ко мне.
Примечание переводчика:
Кармин (фр. carmin, от араб. кирмиз — кошениль и лат. minium — киноварь) — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили
Милена Иорданова
ЧУДО
Свободный перевод А. Григорьева:
Потерялось между нами пониманье,
Пылкой страстью единившее с тобой.
Появилось в чувствах наших расстоянье,
Из-за ссоры возникающей порой.
Уж любовь свою не раз я хоронила,
Мне казалось, что навечно разлюблю.
Только сердце тебя милый не забыло,
Затянув на шее сладкую петлю.
И оно к тебе манило с новой силой,
Одиночества не выдержав и дня.
Словно зелье заколдованное пила,
Вспоминала тёмной ночкою тебя.
И Всевышнего я в горести молила,
Лив вино крестом на кладбище любви.
Чтоб услышал песню радостную милый,
И вернулся бы до утренней зари.
Расцветёт любовь, окрасится кармином,
Заиграет ярким праздничным цветком.
Не жалея чудной краски кашемили,
И в душе пробьётся свеженьким ростком.
Январь 2012г
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
Метки: