Poem 883 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

883

Зажжёт Огонь Поэт —
А сам — уйдёт —
Не погасив Фитиль —
Что жизнь даёт
Как Солнца луч —
На много Лет
Распространив
В потёмках Свет


?Елена Дембицкая 2016г.


883

The Poets light but Lamps —
Themselves — go out —
The Wicks they stimulate —
If vital Light
In here as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference

Метки:
Предыдущий: Игорь Рымарук. Когда рассвет...
Следующий: Василь Пиддубняк. Перевод с украинского