Г. Харви Сонет Ш из Мемориала Грина пер. с англ

на конкурс Английский бальный зал. Переводы сонетов
http://stihi.ru/2021/12/15/1688

Предостережение для товарищей Грина,
которое можно вывести из его жизни и смерти.

Веселый, жирный, скачущий живот,
Кто мерзкой желчью зря плевал в меня,
Пороки он на праздность обменял:
Нет хуже Смерти зла - не до забот.
Ругаться не могу, пусть повод есть:
Я ради милосердия приму
Все подтасовки слов моих – чуму,
Но терпят крах их высший гнев и месть.
Мне вред с небес ему не причинить,
Добра из ада тоже не навлечь,
Но я желаю благ живым, кто речь
Его любил и потчевал за прыть.
Не будь как Смерть, что бренных не щадит:
Исчез ваш Изумруд и Эрудит.

4 января 2022 г.

------
Gabriel Harvey (1550-1630)
SONNET III.

His admonition to Greenes Companions.

THe flourishing, and gaily-springing wight,
That vainely me prouok'd with vile reproch,
Hath done his worst, and hath no more to broche:
Maugre the Diuell of villanous despite.
I cannot raile, what-euer cause to raile:
For Charity I louingly imbrace,
That me for Enuy odiously deface:
But in their highest rage extreamely faile.
I can doe him no harme, that is in Heauen:
I can doe him no good that is in Hell:
I wish the best to his Suruiuours fell,
Deepely acquainted with his Six: and Seauen.
O be not like to Death, that spareth none:
Your greenest Flower, and Peacockes taile is gone.

Мой подстрочник

Предостережение для товарищей Грина, которое можно вывести из его жизни и смерти.

Цветущий и весело прыгающий толстяк,
Что (самодовольно) тщетно меня провоцировал (подлым) мерзким упреком,
Сделал свое худшее (с ним случилось худшее) и ему больше нечего делать:
Смерть - это злодейство, несмотря ни на что.
Я не могу ругаться, какова бы ни была причина ругаться:
Ради милосердия я (громко, публично?) принимаю,
То, что за Союз (?) меня нещадно искажают (гнусно портят).
Но в своем наивысшем гневе они потерпели крайнюю неудачу.
Я не могу причинить ему никакого вреда из того, что на небесах,
я не могу сделать ему ничего хорошего, что есть в аду:
Я желаю всего наилучшего его живущим кормильцам (выжившим партнерам) (?)
Глубоко знакомым с его Шестью (?): и Морем (?).
О, не будьте подобны Смерти, которая никого не щадит:
Ваш самый зеленый Цветок и Павлиний хвост исчез.

История сонета и несколько слов о моем переводе

Этот сонет был опубликован в произведении “Четыре письма” Гэбриэля Харви (1550-1630 гг.) (полное название “Четыре письма и некоторые сонеты, особо связанные с Робертом Грином и другими людьми, которых он оскорблял - причем среди них есть отличные персоны, - а также некоторые важные моменты для всех учтивых умов, которые соблаговолят прочитать” – перевод мой), изданном в 1592 г. К самим письмам был приложен “Мемориал Грина или некоторые похоронные сонеты”, в которых Харви с желчью излагал свою точку зрения на творчество и личные качества Р. Грина, а также его окружения (предлагаемый к переводу сонет – третий сонет из “Мемориала”).
Р. Грин - английский драматург и поэт, автор множества памфлетов; считается одним из предшественников У. Шекспира. Повышенное внимание к нему Г. Харви обусловлено тем, что Грин написал сатиру на Ричарда Харви, брата Гэбриэла. Гэбриэл, в свою очередь, ответил сатирическими сонетами на смерть Грина в 1592 году.
Подобный обмен любезностями послужил причиной литературной ?войны? Г. Харви с Томасом Нэшем, приятелем Грина. Согласно данным из интернета, противостояние с Нэшем сильно испортило репутацию Харви и “в течение не только последних лет жизни, но и примерно двух столетий после смерти его имя ассоциировалось лишь с тщеславием и педантизмом, а его сочинения практически не публиковались. ?Повторное открытие? поэта произошло лишь в середине XIX века, когда британский литературовед Генри Морли в своей работе 1869 года высказал мнение о нём как о талантливом поэте и стилисте”.
“Четыре письма” Харви и комментарии к ним можно прочитать в “Archaica. containing a reprint of scarce old english prose tracts. with prefaces, critical and biographical. in two volumes. by sir E. Brydges, Bart. M. P.”, volume II, 1815. (электронная версия книги доступна в интернете). Все вместе – образец учтивой язвительности и ехидного морализаторства; после такого многие стихирские дискуссии кажутся чем-то неполноценным.
Замечу еще, что нападки Харви на Грина отдаленно напоминают обличения Сальери в адрес Моцарта: Харви - высокообразованный интеллектуал, Грин – веселый толстяк с богатой фантазией; он умер в нищете и забвении.
Сонет Г. Харви кажется лишним на Новогоднем балу по причине мрачности описываемого события и излишней ядовитости автора. Но, с другой стороны, этот сонет показывает некоторые особенности нравов английских джентльменов, а также подтверждает известную истину, что “в кругу друзей не стоит щелкать клювом”. Предупрежден – значит вооружен, поэтому можно ничего не бояться и смело веселиться и танцевать!
Несколько слов о моем переводе:
- На мой взгляд, сложность работы связана с тем, что к обычным трудностям стихотворного перевода с другого языка, причем весьма отдаленного времени, добавляется то, что в сонете, по-видимому, упоминаются или обыгрываются какие-то конкретные особенности или произведения Р. Грина. Поскольку я не обладаю детальным знанием творчества обоих авторов, то некоторые строчки мне не удалось перевести удовлетворительно (в моем подстрочнике выделены знаком вопроса) . Поиски ответов на возникшие неясности – занятие очень увлекательное, но требующее определенных усилий и временных затрат, которых я не могла себе позволить (по крайней мере, в рамках данного конкурса). Поэтому я домысливала ситуацию, строя догадки из серии “что бы это значило” и пытаясь обходиться общими фразами.
- Кроме того, в этом сонете присутствует “английский” юмор, который непросто передать при стихотворном переводе.
- В последней строчке исходника обыгрывается фамилия Р. Грина (Greene; green - в переводе с англ. - зеленый); ради гладкости перевода я заменила "самый зеленый Цветок" на Изумруд - драгоценный камень зеленого цвета: игра с фамилией, пусть и косвенно, остается.
- В последней строчке своего перевода я также использовала слово “эрудит”, так как оно из всех возможных найденных мной рифм к слову “щадит” наилучшим образом подходит с точки зрения смысла (ученый Харди подсмеивается над Грином, уступающим ему в учености; cам же Грин мог хвастаться своей эрудицией, как павлин – своим хвостом). У слова “’эрудит” очень древний корень, но я не вполне уверена, что оно употреблялось в Англии 16 в.
- Также я, возможно, кое-где несколько усилила эмоциональную составляющую (исходник сдержаннее – ну, по-английски…) - это получилось непроизвольно, но, как мне кажется, смысл сонета стал понятнее.
С учетом всех этих обстоятельств мой перевод следует считать вольным переводом.

Метки:
Предыдущий: Жан Фруассар. Несколько стихотворений. Переводы
Следующий: Три старинные французские танцевальные песенки